"¿Hablas tú inglés?"

Перевод:Ты говоришь по-английски?

2 года назад

26 комментариев


https://www.duolingo.com/ter-yulya

Есть разница ¿Hablas tú inglés? и ¿Tú hablas inglés?

2 года назад

https://www.duolingo.com/jyVS1

называется отрабатывайте "языковое чутьё" ), потому, как в реальности будет вообще - "hablas ingles" )

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Как бы и нет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ter-yulya

то есть в вопросительном предложении нет определенного порядка слов?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

"¿Hablas tú inglés?" или просто "¿hablas inglés?":

—Ana, tenemos que hablar los dos idiomas (inglés y ruso).

—¿Hablas tú inglés?

—No.

"¿Tú hablas inglés?" Так чаще говорят, когда вы — с друзьями или знакомыми. Иногда мы так говорим, когда есть сомнения. Или просто "¿hablas inglés?"

"¿Inglés hablas?" А это может быть, когда вы говорите:

—Hablo ruso y mandarín.

—Muy bien. Hablas ruso y mandarín. Y..., ¿inglés hablas?

—No, inglés no [hablo].

—Entonces (ellos) no podrán contratarte.

Обратите внимание, что основная форма — это {глагол} + {лицо} + {существительное}. Так более грамотно, а это не означает, что "¿tú hablas inglés?" неправильно, просто изменяется акцент.

2 года назад

https://www.duolingo.com/winandfx

Я так и не понял, как "¿tú hablas inglés?" изменяет акцент относительно "¿Hablas tú inglés?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Это как на русском языке. Например, вы говорите "я люблю тебя" и "я тебя люблю". Вы изменяете акцент, эмфаза. Смысл не изменяет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/winandfx

В данном случае акцент на hablar? ¿Hablas tú inglés? Говоришь ты по-английски (или как)?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да, правильно. Даже с прилагательном (la blanca nieve, la nieve blanca), но думаю, что вы выучите это позже.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ter-yulya

очень смешно по-русски читается китайский-я сначала подумала, что в диалоге речь о русских мандаринах; contratarte переводится как нанимать?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да, точно. Contratar - нанимать, нанять. Contratarte - нанимать тебя.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Julia.Adamovich

А как правильно перевести Ana, tenemos que hablar los dos idiomas (inglés y ruso). ? - Смущает "tenemos que hablar".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

"Анна, мы должны/ нам надо поговорить на [этих] двух языках".

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет. Порядок слов в испанском относительно свободный, предложение строится вокруг глагольного ядра, поэтому подлежащее может оказаться как до сказуемого, так и после. Как и в русском, не все перестановки звучат одинаково хорошо, и к сожалению тут только наработка языкового чутья поможет.

2 года назад

https://www.duolingo.com/StanislavStav

Подскажите, пожалуйста, варианты "Hablo en español", "Hablo el español", "Hablo español" идентичны и верны?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Они не идентичны. Более того, второй вариант не совсем полон. Как я понял из одного подкаста на эту тему:

  • hablo español — я могу говорить на испанском в принципе
  • hablo el español de México — я говорю на Мексиканской разновидности языка, el español ~= el idioma español, ссылка на весь язык. Можно сказать estudio el español, если вы филолог.
  • hablo en español — я говорю сейчас, особенно если есть выбор из нескольких языков
2 года назад

https://www.duolingo.com/StanislavStav

Спасибо! Интересные тонкости.

2 года назад

https://www.duolingo.com/1029384756123

почему не подходит "говоришь по английски"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

По двум причинам. Во первых, «по-английски», во вторых, это противоречит принципам, изложенным здесь https://www.duolingo.com/comment/15110197.

2 года назад

https://www.duolingo.com/shramchevsky
shramchevsky
  • 12
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

"Вы говорите по-английски" — неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Неправильный перевод, потому что "вы" - это "usted", а "ты" - "tú".

1 год назад

https://www.duolingo.com/shramchevsky
shramchevsky
  • 12
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

Usted — это как в русском, уважительный вариант "ты"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Точно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/pM331

Почему не hablo?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Hablo = (я) говорю.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AlexTitan2

А когда личн местоимения опускается а когда нет?

1 месяц назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.