1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Which one is my window?"

"Which one is my window?"

Traduction :Laquelle est ma fenêtre ?

January 3, 2014

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/JOHNVAL

pourquoi "quelle est ma fenêtre " est inexact ??


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Laquelle traduit plus exactement "which one" que "quelle" (which).

"which one" implique clairement qu'il y a un choix entre plusieurs possibilités.


https://www.duolingo.com/profile/tibulle57

en français courant on ne dit pas laquelle est ma fenêtre mais quelle est ma fenêtre. Quelle est ma fenêtre sous-entend aussi qu'il y en a plusieurs.


https://www.duolingo.com/profile/Sergent568956

Pas forcément, devant un immeuble aux nombreuses fenêtres je peux me poser la question "laquelle est ma fenêtre ?".


https://www.duolingo.com/profile/winder66

which = quel-le which one = laquelle, lequel


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Which one is my window? / Laquelle est ma fenêtre ?

Pour un vaste choix, on dit "quelle", adjectif interrogatif. Quelle est ta couleur préférée ? (What is your favorite color ?)

Pour un choix restreint, on dit plutôt "laquelle", pronom interrogatif.  Voici trois couleurs. Laquelle est ta préférée ? (Here are three colors. Which one is your favorite?)

Which one is my window? / Laquelle est ma fenêtre ?

Pour moi, l'emploi de "which one" suggère de faire un choix dans un ensemble restreint. Donc il me semble que "laquelle" correspond le mieux à cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/mn3mGAVE

Merci à Sitesurf pour son excellente explication sur la distinction pronom/adjectif dans l'usage de "which" et "which one". C'est très clair. Merci aussi à antlane pour ses exemples littéraires français.


https://www.duolingo.com/profile/SylvainPro

oui mais lorsque le choix est réduit, le sens des 2 phrases est le même


https://www.duolingo.com/profile/WACKERSJea

Que vient faire '' one '' dans cette phrase ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/winder66

Il faut prendre "which one" dans sa globalité si on veut vraiment étudier la sémantique je dirais que cela veut dire "UN parmi les autres"


https://www.duolingo.com/profile/Cdric235835

Laquelle traduit plus exactement "which one" que "quelle" (which).

"which one" implique clairement qu'il y a un choix entre plusieurs possibilités.


https://www.duolingo.com/profile/Abby146348

Quelle fenêtre est la mienne convenait aussi !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

S'il vous plaît, retraduisez dans l'autre sens:

quelle fenêtre est la mienne ? = which window is mine?


https://www.duolingo.com/profile/theyku

la traduction proposée n'est clairement pas une syntaxe utilisée dans le parlé. A l'écrit peut-être, mais pas à l'oral


https://www.duolingo.com/profile/Sergent568956

Mon instituteur me disait "on n'écrit pas comme on parle et on ne parle pas comme on écrit". C'était il y a...plus d'un demi siècle!


[utilisateur désactivé]

    Which is my Window? ->Laquelle est ma fenêtre ? Which one is my window? ->Laquelle d'entres-elles est ma fenêtre ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Which is my window? = Quelle est ma fenêtre ?

    Which one is my window? = Laquelle est ma fenêtre ?

    Which one of them is my window? = Laquelle d'entre elles est ma fenêtre ?


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    Bonjour Sitesurf, est-ce qu'ajouter : what is my window : quelle est ma fenêtre ? est une erreur....merci


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    "What is my window?" suggérerait, comme "What is your name?" un vaste choix d'options. La question ici avec "Which one is my window?" suggère un tout petit choix, maximum 2 ou 3 possibilités et donc "Laquelle est ma fenêtre ?".

    Sincèrement, je ne vois pas bien dans quel contexte on pourrait demander "What is my window?".


    https://www.duolingo.com/profile/dnargel

    Bonjour Sitesurf, merci de la réponse, quant au contexte, peut être pas très malin , mais étudiant , devant le batiment où logent les étudiants, à un accompagnant pour le faire deviner où est ma chambre, je lui dis : quelle est ma fenêtre ? je reconnais que laquelle est mieux appropriée pour désigner une chose....le LA apporte une précision. Salutations.


    https://www.duolingo.com/profile/NitroSp4rk

    "quelle fenêtre est la mienne", ça devrait être bon, non ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    Pouvez-vous lire le reste de la discussion avant de poser une question à laquelle il a déjà été répondu ?

    En substance, il vous faut respecter la nature des mots: "which one" est un pronom = lequel ou laquelle et "which + nom" est un adjectif : "which window?" = quelle fenêtre ?


    https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

    "Laquelle est ma fenetre", on ne dit sûrement pas ça en français mais toujours "quelle est ma fenêtre" et c'est également un choix entre plusieurs fenêtres.


    [utilisateur désactivé]

      what's the difference between Laquelle and Lequel?


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      "Laquelle" représente un nom féminin (fenêtre, par exemple) et lequel un nom masculin (siège, par exemple).


      https://www.duolingo.com/profile/Alouette162801

      Merci pour cette nuance qui éclaire la réponse de DL


      https://www.duolingo.com/profile/BLANDEV

      je confirme c'est vraiment du chipotage !


      https://www.duolingo.com/profile/fadila228540

      C'est exactement ce que j'ai répondu, pour quoi c'est renvoyé comme une fausse réponse?


      https://www.duolingo.com/profile/GDW2073

      Étant Français, pour moi, ça ne veux rien dire. Personne ne dit "Laquelle est me fenêtre" mais plutôt "Quelle est ma fenêtre ?". En revanche nous disons, par exemple : "Laquelle est ouverte ?". Par exemple. Ou "Laquelle donne sur ma chambre ?" ou je n'en sais rien.

      Mais jamais je n'ai entendu "Laquelle est ma fenêtre" et ça me sonne à l’oreille comme un coup de pied au ... Vous connaissez peut-être l'expression ? MDR


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      Ce qui compte, c'est que ce soit grammaticalement juste (voir ci-dessous l'explication déjà donnée) et que vous enregistriez que "which one" est la traduction de "lequel/laquelle" et vice-versa.


      https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

      Si tu veux préciser ton approche de la distinction quelle/ laquelle, tu peux aller voir ici : https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=67458&titre=Lequel-quel

      ça t'explique que "quel" s'utilisera pour distinguer entre un grand nombre de possibilités, alors que "laquelle" permettra de signifier un choix entre un nombre plus restreint de possibilités :

      Exemple : Quel est ton chanteur préféré (parmi tous les chanteurs sans distinction d'époque, de style, etc)

      ou lequel est ton chanteur préféré (parmi les chanteur de rock par exemple, ou d'opéra ou de ce que tu voudras...)

      : -))


      https://www.duolingo.com/profile/gerard.nom

      Quelle fenêtre est la mienne devrait être aussi acceptée !


      https://www.duolingo.com/profile/Gloria740081

      ce n'est pas français comme traduction

      Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.