"They are our men."
Translation:Loro sono i nostri uomini.
34 CommentsThis discussion is locked.
I accept the rule, but I keep wondering why it is so.
And why you say l'uomo, in the first place. While it's obvious with feminine nouns, what is wrong with il uomo (theoretically of course) - it's not hard to say, there are no two vowels near each other. And wouldn't it be easier?... I mean, when you learn l'uomo it doesn't indicate if it's feminine or masculine (although it's quite obvious in this case). It's a good thing the noun's ending is a clue as to the gender in Italian ;)
And how they got from l' to gli, I have no idea. With la-le and il-i it's understandable, but gli?
There was a bit in the "tips" section that said after a plain essere form you didn't need the article. I wrote "Sono nostri uomini." since I've noticed the subject being dropped in many places and had read this tip about dropping the article, but it was marked wrong.
Unclear if this is duolingo just not knowing how to handle this alternative translation or if it's actually wrong.
The rule is that the definite article is optional only if the possessive is the only word following a form of essere.
Here it is not the only word after "sono", as the word "uomini" follows. Therefor the definite article is mandatory.
- Loro sono i nostri uomini (so here the definite article is a must)
- Loro sono nostri (optional)
- Loro sono i nostri (optional)