"They are our men."
Translation:Loro sono i nostri uomini.
the article is only gli when coming directly in front of words that need it. If another word separates, then it reverts to i. this works with adjectives too, for the adjectives that can go in front of the noun: gli studenti nuovi or i nuovi studenti.
Does the article not change according to the noun if there is a possessive pronoun in between them? You would say "gli uomini", but "i nostri uomini"?
'Gli' is used when the next word starts with a vowel. In this case, you've got "nostri" that gets in the way.
I accept the rule, but I keep wondering why it is so.
And why you say l'uomo, in the first place. While it's obvious with feminine nouns, what is wrong with il uomo (theoretically of course) - it's not hard to say, there are no two vowels near each other. And wouldn't it be easier?... I mean, when you learn l'uomo it doesn't indicate if it's feminine or masculine (although it's quite obvious in this case). It's a good thing the noun's ending is a clue as to the gender in Italian ;)
And how they got from l' to gli, I have no idea. With la-le and il-i it's understandable, but gli?
It depends on the object that the person possesses. our horses = nostri cavalli, our cat = nostro gatto
Masculine singular: Nostro
Masculine plural: Nostri
Il nostro cane (masculine singular)
I nostri cani (masculine plural)
Hope that helps!
Why is it necessary to have "i" for this to be marked correct when the adjective is supposed to be optional after a form of "essere" (which I believe I read directly in the lesson notes for this section)?