"They are our men."
Translation:Loro sono i nostri uomini.
I accept the rule, but I keep wondering why it is so.
And why you say l'uomo, in the first place. While it's obvious with feminine nouns, what is wrong with il uomo (theoretically of course) - it's not hard to say, there are no two vowels near each other. And wouldn't it be easier?... I mean, when you learn l'uomo it doesn't indicate if it's feminine or masculine (although it's quite obvious in this case). It's a good thing the noun's ending is a clue as to the gender in Italian ;)
And how they got from l' to gli, I have no idea. With la-le and il-i it's understandable, but gli?
There was a bit in the "tips" section that said after a plain essere form you didn't need the article. I wrote "Sono nostri uomini." since I've noticed the subject being dropped in many places and had read this tip about dropping the article, but it was marked wrong.
Unclear if this is duolingo just not knowing how to handle this alternative translation or if it's actually wrong.
Is it me or is everyone glazing over the fact that saying they are our men? I mean, that is SO creepy, and weird, a little sexual. If some kids are trying to learn, They might see that it's saying they are our men, Or "Loro sono i nostri uomin." Imagine a 7-year-old practicing Duolingo Italian and comes to a random Italian and trys to speak it and says:" They are our men" Would that be as freaky as hell? Use those phrases when your practicing by yourself and use the social phrases like, ciao Marco! come stai? and not; "Loro sono i nostri uomini" Which is not basic at all and sounds like your very creepy, especially if your a boy, so when you get a answer right, make sure to translate it to the correct meaning and not sound like a weirdo.