"Ihr beide steht euch sehr nahe."

Traduction :Vous êtes tous deux très proches l'un de l'autre.

March 12, 2016

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://www.duolingo.com/comment/192445

German Tree (for English speakers)

Duolingo Translation: You two are very close.

Most useful comment (In my opinion):

SelphieB: "Well, the word-for-word translation is 'You both stand yourselves very close'...don't know if that's so useful though. 'Ihr beide' means 'you two'. '(sich) nahestehen' means to be close, it's a reflexive verb so here it requires 'euch' (yourselves, or better, to each other). "


https://www.duolingo.com/profile/Delphine33746

Quel pléonasme! Si les deux sont très proches c'est clair que c'est l'un de l'autre.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas un pléonasme : deux personnes peuvent être proches d'une troisième ou de n'importe quoi. Il est vrai pourtant que quand rien n'est précisé, tout le monde comprend "l'un de l'autre", qui peut donc être sous-entendu et le sera souvent. Mais le sens n'est pas obligatoirement impliqué, contrairement à "descendre en bas".


https://www.duolingo.com/profile/marathone

si on ne rajoute pas l'un de l'autre ça peut sous-entendre vous êtes tous deux très proches de : la barrière , la porte , la rambarde , la mer , la solution .....


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

près = proche. Cela devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Pourquoi "Vous deux vous vous tenez très près" est refusée ?


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

La traduction est malgré tout un peu ambiguë, car ici c'est, je crois, proche spatialement , mais en français "proche" peut aussi avoir un sens figuré, par ex. intellectuellement ou sentimentalement... "nah" a-t-il aussi ces sens figuré en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase allemande ne parle pas d'une proximité spatiale mais emotionale car c'est "sich nahe stehen".

Si elle voulait parler d'une proximité spatiale ça serait "ihr beide steht nahe beieinander".


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Merci de ta réponse. Si je te comprends bien, "sich nahe stehen" a pour unique sens "être proche" au sens amoureux ou amical... On ne dit pas émotioNNEL (pas émotional) dans ce cas mais plutôt "sentimental". En français, "être proche" sans précision est ambigu.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.