"L'Allemagne est un pays en Europe."

Traduction :Germany is a country in Europe.

il y a 4 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/Bouchka1
Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 61

quelqu'un peut-il ou elle m'expliquer pourquoi tantôt c'est "in" et tantôt c'est "to" exemples : they travel "to" Europe Germany is a country "in" Europe sachant que les deux veulent dire "en". Est ce que to ne s'utilise qu'après le verbe et pas derrière un nom ? Merci d'avance de votre réponse.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"to" implique un mouvement en direction de.

"in" est plus statique et veut dire dans, à l'intérieur de.

  • we travel to Europe = nous voyagons vers l'Europe, c'est à dire depuis un autre continent

  • we travel in Europe = nous voyageons en Europe, c'est à dire à l'intérieur du territoire européen.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/apolen

Merci pour cette explication Sitesurf. J'espère que je m'en souviendrais

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/VincentCar6

Et quelle est la difference dans l'utilisation de to et at.....?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"at" ("à" ou "dans") préposition de lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose.

"at" est utilisé pour indiquer un lieu d'activités collectives. Exemple : "to be at school" ("être à l'école") ou pour indiquer un point précis "at the top of a page" ("en haut de la page").

"to" préposition qui indique le lieu vers lequel se dirige quelqu'un ou quelque chose. Exemple : "to go to school" ("aller à l'école").

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lalchimiste13

The germany is a country in europe et il me compte faux a cause du THE. .....

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo a raison de sanctionner l'utilisation de l'article défini "the" devant Germany (avec une lettre majuscule).

Voici la règle à respecter : On ne met pas d'article avant les noms de pays, État, continents... sauf si ces noms sont formés à partir de noms communs. Exemples :

  • France; England; Africa...

  • the Republic of Ireland; les United States of America (the U.S.A); the Netherlands...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/SylvainVig1

Est il faut de traduire :"Germany is an european country" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"Germany is a European country" (notez l'article "a" et non "an" devant European) peut être traduit par "L'Allemagne est un pays européen" ce qui ne correspond pas exactement à la phrase proposée par Duolingo "L'Allemagne est un pays en Europe". Le sens est le même mais la forme est différente. Dans la partie de l'arbre du site, il faut traduire au plus près de la phrase proposée par Duolingo chaque fois que c'est possible.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"European" commence par le son Y, qui est comme une consonne en anglais, c'est pourquoi on n'utilise pas "an".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gwenyuki

J'ai repondu " Germany is a Europe's country" et compter faux. La traduction n'est pas tout a fait la meme en effet mais c'est pointilleux car cela veut dire la meme chose

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

"L'Allemagne est un pays d'Europe" serait plus français ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Les deux se disent mais avec une petite différence de sens: "de" indique l'appartenance et "en", la localisation.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

oui, mais finalement, s'il lui appartient, il s'y trouve ;-) et je pense que "l'Allemagne est un pays en Europe" ne se dit pas en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"L'Allemagne est un pays d'Europe" est accepté par Duolingo.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Venant6

Hello. I think it should be more logical to say "The Germany is a European country". In French we never say "L'Allemagne est un pays en Europe." Chrstian

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est une question de contexte et d'intention du locuteur.

"L'Allemagne est un pays en Europe. Mais d'autres pays peuvent montrer de forts potentiels."

D'une manière plus générale, toutes les phrases du cours doivent se retraduire à l'identique, et par conséquent, "Germany (sans article) is a European country" se retraduirait en "L'Allemagne est un pays européen", qui n'est pas la phrase originale.

Quand on vous demande de traduire, vous devez éviter d'interpréter ce qui vous semble plus joli ou plus usuel, car Duolingo vous enseigne des notions précises et basiques, pas l'art de la traduction dans votre propre langue.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Venant6

Bonjour. Merci pour votre réponse. Je suis bien conscient que Duolingo fonctionne avec des algorithmes qui ne permettent pas toujours de tout prévoir. Cependant permettez-moi de vous rappeler que dans vos interventions vous insistez souvent sur le fait que l'on ne doit pas traduire mot à mot. Vous êtes donc ici en contradiction avec certaines de vos prises de positions précédentes. D'autant plus que l'exemple que vous donnez dans votre réponse peut-être remplacer par : "L'Allemagne est un pays européen. Mais d'autres pays peuvent montrer de forts potentiels". Nous disons là, la même chose sans que le contexte que vous évoquez soit différent. Je ne suis peut-être pas très doué en Anglais, mais j'utilise le Français depuis ma plus tendre enfance, alors, comme le disait Pierre Dac, n'essayez pas de me faire prendre des vessies pour des lanternes. Mon intervention n'est pas une critique de Duolingo, que j'utilise chaque jour depuis 226 jours non stop, mais pour une médiation contradictoire qui pourrait jeter le doute sur "la meilleure façon de marcher". Bonne journée. Christian

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Désolée de vous contredire, mais ce n'est pas tout à fait cela.

Le changement que vous avez fait dans mon exemple n'est pas valide pour démontrer l'alternative d'interprétation car, faute d'avoir utilisé "un pays en Europe" qui utilise le chiffre "un" et non l'article indéfini, l'unicité de la description disparaît et ne donne pas le même sens à la suite de la phrase. Mais, peu importe.

Comme je pratique ce cours et le cours inverse depuis plus de 5 ans, la méthodologie m'est suffisamment familière pour donner des indications qui puissent aider les utilisateurs dans leur apprentissage, et non les contrarier gratuitement dans leurs convictions et habitudes.

Les traductions directes sont favorisées, tant que l'on n'aboutit pas à une traduction incorrecte ou maladroite. Exemple: "European country" doit se traduire par "pays européen" et vice-versa; "country in Europe" par "pays en Europe" et vice-versa.

En revanche, "how are you doing?" ne peut se traduire par "comment êtes-vous en train de faire ?" qui n'a aucun sens, puisque la phrase anglaise et son équivalente française sont idiomatiques.

Pour chaque phrase originale (écrite en anglais), nous entrons dans le système autant de variantes que possible, qui ne s'éloignent pas du sens voulu par la phrase d'origine, et nous élisons la "meilleure traduction" parmi les variantes, afin de déterminer la phrase qui servira à la contre-traduction. Cette "meilleure traduction" donnera autant que signes que possible à l'apprenant sur la manière de la traduire en anglais.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Venant6

Merci pour votre réponse, même si je ne partage pas votre analyse. Ceci sans mettre en doute votre intégrité, il va sans dire. Bonne soirée. Christian

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/antoine200884

" Germany is a country in Europe " a été signalé faux par Duolingo et remplacé par land, pourquoi???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/antoine200884

Désolé, je n'ai rien dit, j avais oublié le "r"à country.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JoelleJacq3

Aurait on pu dire : German is Europe's country ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, car "German" est l'adjectif et non le nom du pays: Germany

Ensuite "un pays" doit avoir un article ou un nombre pour traduire "un" : "a country" ou "one country"

Enfin "d'Europe" pourrait se dire "of Europe" mais le plus courant est de le localiser avec "in Europe".

Votre possessif "Europe's country" introduit un contresens, car il signifie "le pays de l'Europe", comme si toute l'Europe était localisée en Allemagne.

il y a 10 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.