"Do you walk?"
Translation:Czy wy chodzicie?
Searching around, I see you are indeed right. I guess you can take it with a pinch of salt IRL :P
Both should be accepted without a slightest doubt, provided that you used a proper verb form: it's either "wy chodzicie" or "ty chodzisz".
It's not like "to walk" means "spacerować". "spacerowac" is гулять. Sometimes it makes sense in a given sentence, but generally it's different.
I wrote that this was a decision of the 'English for Polish' guys and I can't take it away from them completely.
well if they accept it then why not here as well, it's not like the meaning changes based on the course teaching it?
I have to say that this is quite a good argument. OK, if it makes sense on its own, we can accept it. Added here.