"Quizásespedirdemasiado."

Перевод:Наверное, это просить слишком многого.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/liudfiv
liudfiv
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 388

Я что-то не пойму смысл этого предложения. Поясните, пожалуйста.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Говорящий попросил о немаленьком одолжении или собирается попросить. Чтобы смягчить впечатление, произносится эта фраза.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1044

Это устойчивое выражение?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Я бы не назвал это устойчивым выражением, но здесь явно есть полезный шаблон. [Quizá/Quizás/Tal vez] [es/sea] <что-то в неопределённой форме>. Разница между es и sea заключается в степени вашей уверенности в этом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1044

Спасибо, очень полезное знание, не знала.

Насколько понимаю, es = это, есть; sea = будет; следовательно, здесь es выражает бОльшую уверенность, sea меньшую? Правильно поняла?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, только маленькая ремарка: в испанском sea — это тоже настоящее время, просто subjuntivo. На русском это можно попробовать выразить сослагательным наклонением, будущим временем или оставить как есть, надеясь, что слово «возможно» уже передаёт достаточно неопределённости.

Добавил: прочитал сегодня интересную вещь. Чтобы понять это больше/меньше уверенности, достаточно сделать вот такую замену:

  • Quizá es pedir demasiado. = Creo que es pedir demasiado.
  • Quizá sea pedir demasiado. = Es posible que sea pedir demasiado.
2 года назад

https://www.duolingo.com/ikken1.0
ikken1.0
  • 22
  • 11
  • 11
  • 10
  • 23

Я так понимаю, литературный вариант перевода будет примерно таким: Наверное, это слишком большая просьба. Но в целях обучения она не используется?

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitriyNsk

:-) услышал это, не поверил своим ушам, был уверен, что ошибся, прослушал медленно - и с большим сомнением написал. Объяснение понятно, но все равно фраза мне кажется несколько искусственной - и поэтому тяжелой для понимания на слух

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.