Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Siempre es posible cambiar."

Перевод:Всегда возможно измениться.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 983

Почему здесь "изменитьСЯ"? Где возвратное местоимение? Как тогда перевести "всегда можно изменить"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

С возвратным местоимением будет значение «переодеться», «поменять одежду».

Предложение «Всегда можно изменить» выглядит незаконченным, вы явно имеете в виду что-то, что можно изменить. Подозреваю, что на испанском будет нужно добавить lo. Siempre es posible cambiarlo. То есть я точно знаю, что так можно, но мне понадобится помощь человека с родным испанским, чтобы подтвердить, что предложение в заголовке темы переводится на русский возвратно и только так. Или опровергнуть. Я спрошу и дам здесь знать.

Добавлено: обсудил ситуацию и результат немного остался неопределён. С одной стороны, он говорит всё тоже самое, что и я выше, с другой он не сказал, что без прямого объектного дополнения нельзя сказать то же самое. У меня есть ещё у кого спросить, но это будет уже не быстро.

Ещё добавлено: Поговорили ещё немного, получается, что как написано, предложение ссылается на некую неопределённую персону, для которой всегда возможно изменится. Чтобы что-то изменить, на это надо сослаться при помощи lo или la.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 167

Я думаю, что русский язык немного конкретный. "ИзменитьСЯ" значит про себя, зато на испанском языке это было бы чуть редко, если говорят "siempre es posible cambiarSE" в этом контексте, потому что "cambiarse" (de ropa, de zapatos, etc.) значит про одежду. Когда мы говорим "siempre es posible cambiar", это значит про себя. Yo cambié, yo cambio, yo cambiaré; tú cambiaste, tú cambias, tú cambiarás; ella cambió, ella cambia, ella cambiará, entonces siempre es posible cambiar. ¿Quién cambiará? (кто изменится?) Yo cambiaré (я изменюсь).

Измениться — cambiar uno (nosotros).

2 года назад

https://www.duolingo.com/VallyStar

Muchas gracias, maestro!:)

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 167

Пожалуйста. Есть и другая форма, чтобы сказать то же самое по-испански: siempre se puede cambiar. И вот возвратное местоимение "poderse". То есть, "poderse" — это синоним "ser posible" (быть возможным).

2 года назад

https://www.duolingo.com/winandfx

Хм. Но разве в этом случае se не может относиться к cambiar (cambiarse)? Получится, что "(он) всегда может переодеться".)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 167

Нет.

Se puede — можно [¿Se puede decir así? — Можно так говорить?]

Cambiarse — переодеться

Cambiar (la personalidad) — изменяться [Antes él era bueno, ahora es malvado; ha cambiado — Раньше он был добрым, теперь он злой; он изменился].

Nunca cambies, amigo. (Никогда не изменяйся, чувак.) :-)

Добавляю:

"Он всегда может переодеться" → Él siempre puede cambiarse | Él siempre se puede cambiar. (Без "él" и без контекста будут два значения, но поймут "poderse").

1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeyK721751

А разве нельзя перевести эту фразу как "Всегда возможно внести изменения"?

4 месяца назад

Похожие обсуждения