"Nós gostamos de pássaros, mas nós também gostamos de tartarugas."
Tradução:We like birds, but we also like turtles.
35 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Advérbios como also, only, always, never, just, still e already, no meio das frases, geralmente vêm entre o pronome e o verbo.
Essa "regra" de posição de advérbios só não se aplica aos verbos auxiliares como: to be, can, could, may... (com exceção do: did, do e does)
- He is obviously not a boy.
- I can already see great improvement.
Os advérbios vem entre o pronome e os verbos comuns: (e também antes dos verbos auxiliares did, do e does)
- He obviously likes you.
- She also wants that.
- I still do not know about it.
Na segunda oração da sua frase o advérbio está posicionado incorretamente e está faltando o sujeito para o verbo "like". Por isso não foi aceito. Lembrando que no inglês não se omite o sujeito. Ele é sempre usado antes dos verbos, com exceção de frases imperativas e o verbo "haver" (There + to be)
Porque, dessa maneira, a frase ficaria assim: "Nós gostamos de pássaros, mas gosta também tartarugas." Se o also vir depois do like, muda todo o sentido, principalmente se faltar o "we". Agora veja: "We like birds, but we also like turtles": "Nós gostamos de pássaros, mas também gostamos de tartarugas."
225
Alguém pode me explicar por que eu usei o "liked birds" e deu errado? 0.o A ajuda do site só ajuda errado.