"Wszyscy na mnie patrzą, bo płynę statkiem" or "Wszyscy na mnie patrzą, bo żegluję statkiem".
If it meant to be an imperative, then the first part would be „Patrzcie na mnie, wszyscy” or simply „Patrzcie na mnie”.
Ah, now I get it! Sorry, sirwootalot, but Polish doesn't have present continuous tense (at least not the way it's formed in English).
Oh, that explains it. I guess, if you really needed you could construct something like "Jestem w trakcie (kogo? czego? so genitive, indeed) żeglowania (kim? czym? instrumental) statkiem".
"Żeglowanie na statku" is a tricky thing, could be understood instead as if there is a big pool on the ship and you are sailing(using some very small yacht, probably) in that pool – to avoid this ambiguity "żeglowanie statkiem", "żeglowanie yachtem" and so on is a better choice. ;-)
Adjective from "water": "wodny" :)
Plus I guess that "wielki" is bigger than "duży" and makes more sense in this context.
It works. But a closer Polish translation of 'aboard' is 'na pokładzie' (on the deck).
Sorry I have poorly worded that. What I meant is does statek translate to ship as I have been putting that, or should I be translating it to boat.