"They are evil."

Translation:Oni są źli.

March 13, 2016

This discussion is locked.


It's getting complicated now


I am really missing some "tips and notes" now... Well, it is time to find a book.


Is there a reason they are no available for this lesson?


Are tips and notes done for the course?


They must be referring to those evil boys drinking coffee again


What's the difference between "oni są złi" and "one są złe"? I see both are accepted


"One są złe" = They (only women) are evil. Well, there is a possibility that this "one" describes some other 'not masculine-personal' noun (most probably some animals), but that would rather be specified, we don't usually use the pronouns in Nominative to mean something else than people.

"Oni są źli" (Ź, with the 'accent' and the 'normal' L) = They (at least one man among them) are evil.


Dzięki! Plural masculinity or non-masculinity is a bit difficult to wrap my head around :)


Masculine personal. All masculine nouns that do not denote people are in the 'not masculine-personal' plural anyway :)


Thank you. This cleared up my confusion.


My head hurts so much I can't learn this language but I want to so badly. :( Why can't this just be more simple!? 7 cases, 3 genders. So frustrating. I don't even understand the 7 cases apart from Nomanitive, the rest are just too hard to remember.


https://mowicpopolsku.com/polish-grammar/ can make some things easier. Don't give up, most people feel similarly at the beginning.


Quite ironic. The word used to describe multiple people in Polish looks the same as the word use to describe a singular person (or object) in English.

I'm sure others have noticed this, though, so it's not like a huge breakthrough or anything. Just something that I find amusing, in a weird way.


I put "oni są niegodziwi" which is means they are evil. as in wicked. But it didn't take it. I think that should be changed because it can be translated that way and it is sometimes in the scriptures.


Well... on one hand, yes, I guess. But that's a veeery specific translation. (translations from Polish Wiktionary: vile, ignoble, iniquitous, wicked, knavish, dishonorable) And as you wrote, 'used in the scriptures'. It's not a word you are likely to hear in an everyday conversation. You would be understood, yes, but people could be a bit surprised. And I'm pretty sure that no one before you has ever suggested it. Given that the word "zły" is introduced so early in the course, I think it would be rather problematic if someone got such a suggested answer, than helpful.

P.S. Yeah, I suppose you are either Polish or know Polish well, but other people will read this answer as well ;)


Haha I'm not polish, but I've been living in Poland for about a year now and I've been teaching myself. Right now I'm living in Bydgoszcz. It's a pretty place :D


Could "one złe" be used?


No, only time you can skip "być" is when you use "to" and you cannot use "to" with pronoun, or with just an adjective


Pronouns can have gender, though, right? So youd have to write "One są źłe"?


yes you would have to write "one są ZŁE"


Whoops, yes, no accent on the 'z'.


What is być? I've not seen this on the course. Thanks


'to be', the infinitive. Yeah, it's quite unlike 'jestem' and other forms, but so it's 'to be' to its forms.


No its the same like : they bad .. something is missing


Macie slowo "oni"?


Only had "One" and "źli" to provide as answer, which made the answer "One są źli." Got it valid with mention that there is a typo > "Oni są źli." With the "źli" underlined to show it was the one with a typo lol.


Why "Oni są źle" is not correct?


"źle" is an adverb, not an adjective.

As in "Robisz to źle!" = You are doing that wrong! (in a bad way).


Why can't I say, "To są złe"? For something inanimate. Like, "These plates always break. They're evil."


You'd just say "Są złe", then. In theory "One są złe", but in fact Polish almost never uses "one" for anything else than a group of women.

Maybe "To" can be used for plural objects (To są talerze = These are plates), but if used with adjectives, it could only be singular (To jest złe). So no, that won't work.


Does "oni są złem" even exists?


Yes, but then złem, or zło in nominative is a noun - "They are the evil" or "They are an evil".


That basically sounds like "They are pure evil".


Without a clear context, it seems like a rather strange translation to me.


Not sure why "oni" is marked incorrect. The word "they" could be masculine, couldn't it? A flaw in the program, or am I missing something?


"Oni" is in the main answer I can see on top of this page right now.

If you want to know what was wrong, please provide your whole answer.


oni/One are both correct


Both are correct indeed.


When do you use "One" and when do you use "Oni"


"oni" - at least one man among "them".

"one" - no men among "them".

They're rarely used to refer to someting other than people.

So: Fred and George = "oni", Fred and Vivian = "oni", Sue and Vivian = "one".


i typed "one są źli" and it's incorrect. I know one is used for groups of non-masculine people, so why is "źli" incorrect but "złe" is correct? it's getting really hard


There are two plurals: virile (masculine personal plural), which is used for 'groups with at least one man'; and nonvirile (not masculine-personal plural), which is used for all other plurals.

So "oni" is virile (at least one guy among 'them'), and "one" is nonvirile ('they' are only women). Similarly, "źli" is virile and "złe" is nonvirile. So basically, "one" and "źli" don't match each other. It's either "Oni są źli" or "One są złe".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.