"They are evil."
Translation:Oni są źli.
I am really missing some "tips and notes" now... Well, it is time to find a book.
No, only time you can skip "być" is when you use "to" and you cannot use "to" with pronoun, or with just an adjective
Pronouns can have gender, though, right? So youd have to write "One są źłe"?
'to be', the infinitive. Yeah, it's quite unlike 'jestem' and other forms, but so it's 'to be' to its forms.
What's the difference between "oni są złi" and "one są złe"? I see both are accepted
"One są złe" = They (only women) are evil. Well, there is a possibility that this "one" describes some other 'not masculine-personal' noun (most probably some animals), but that would rather be specified, we don't usually use the pronouns in Nominative to mean something else than people.
"Oni są źli" (Ź, with the 'accent' and the 'normal' L) = They (at least one man among them) are evil.
Dzięki! Plural masculinity or non-masculinity is a bit difficult to wrap my head around :)
Masculine personal. All masculine nouns that do not denote people are in the 'not masculine-personal' plural anyway :)
I put "oni są niegodziwi" which is means they are evil. as in wicked. But it didn't take it. I think that should be changed because it can be translated that way and it is sometimes in the scriptures.
Well... on one hand, yes, I guess. But that's a veeery specific translation. (translations from Polish Wiktionary: vile, ignoble, iniquitous, wicked, knavish, dishonorable) And as you wrote, 'used in the scriptures'. It's not a word you are likely to hear in an everyday conversation. You would be understood, yes, but people could be a bit surprised. And I'm pretty sure that no one before you has ever suggested it. Given that the word "zły" is introduced so early in the course, I think it would be rather problematic if someone got such a suggested answer, than helpful.
P.S. Yeah, I suppose you are either Polish or know Polish well, but other people will read this answer as well ;)
Haha I'm not polish, but I've been living in Poland for about a year now and I've been teaching myself. Right now I'm living in Bydgoszcz. It's a pretty place :D
Why can't I say, "To są złe"? For something inanimate. Like, "These plates always break. They're evil."
You'd just say "Są złe", then. In theory "One są złe", but in fact Polish almost never uses "one" for anything else than a group of women.
Maybe "To" can be used for plural objects (To są talerze = These are plates), but if used with adjectives, it could only be singular (To jest złe). So no, that won't work.
Only had "One" and "źli" to provide as answer, which made the answer "One są źli." Got it valid with mention that there is a typo > "Oni są źli." With the "źli" underlined to show it was the one with a typo lol.
Yes, but then złem, or zło in nominative is a noun - "They are the evil" or "They are an evil".