"Lorena nunca ha sido bilingüe."

Übersetzung:Lorena ist niemals zweisprachig gewesen.

March 13, 2016

4 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/Anita734323

"Lorena war niemals zweisprachig" ist gleichbedeutend mit "Lorena ist niemals zweisprachig gewesen." Im Deutschen gibt es keine so strenge Trennung zwischen Perfekt und Imperfekt. Außerdem entspricht unser Perfekt nicht unbedingt dem spanischen Perfekt.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

anscheinend wurde meine Antwort falsch bewertet, weil ich den Namen falsch geschrieben habe!!! Das hat ja wohl garnichts mit Sprachübung zu tun!!!

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Deine geschriebenen Sätze werden von einem Programm kontrolliert. Das Programm kann aber nicht wissen, welche Wörter in diesem Satz nun wichtig oder unwichtig sind. Für das Programm ist alles gleich wichtig. Also auch der Name "Lorena".

Das Programm weiss genau genommen gar nicht, was da steht. Es nimmt einfach deinen geschriebenen Satz, und vergleicht diesen mit den vorgegebenen Lösungen in der Datenbank. Findet das Programm keinen Satz in der Datenbank, der deinem geschriebenen Satz genug ähnlich ist, wird dein Satz als falsch gewertet.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/barbarossa933071

Wieso heißt es hier "sido" und nicht "sida"?? Nebenbei wünsche ich mir von duolingo ein wenig mehr Erklärung für die ein oder andere Formuierung.

August 23, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.