I've reported this with the explanation that "it" becomes redundant in English when paired with "that", and vice versa. Of this I'm absolutely certain in modern English but if there is some reason it would not be the case in Portuguese, I'd need that explained. I just know if the translation "I think that it is impossible" is accepted then "I think that is impossible" is the same as "I think it is impossible."
Of course, I still am flummoxed by the double negatives in Portuguese.
i think that is the same as:
"adivinhar" = "achar" = "guess"
"pensar" = "think"
They are interchangeable, ex:
"Eu acho que vai chover"
"Eu penso que vai chover"
but depends on the context, as in a conversation:
1) "Eu acho que gosto de você"
2) "Eu penso que gosto de você"
It's more common and normal to say the phrase in 1, than in 2
It depends..., "achar" = guess/think (can be find out too), and "encontrar" = find out, so if I say:
1) "Eu achei o livro de história que tinha perdido"
2) "Eu encontrei o livro de história que tinha perdido"
= I found the book of history that had lost
It's ok, but, in this case:
"Eu achei que te amava.... / Eu julguei que te amava..." = "I thought I loved you... / I judged I loved you...", you can't say: "Eu encontrei que te amava...." --> wrong !
But I guess: "I find that I love you", it's ok in english, correct me if I'm wrong