"Вона червона, як помідор."

Переклад:She is as red as a tomato.

March 13, 2016

13 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/RaymanPrime

написав she is red as a tomato, помилка?


https://www.duolingo.com/profile/VuradoNoHana

Так, помилка.

Для подібних порівнянь використовується:

as ... as ... (as red as a tomato);

або

like (red like a tomato);

Одиничне As більше характеризує ким саме є іменник, а не порівнює його з чимось. Тобто, якщо написати:

She is red as a tomato — то тут можна розтлумачити так, ніби дівчина (she) сама собою являє ”помідор", тобто не як в порівнянні, а вона і є цим червоним помідором.

Порівняйте:

she works as an engineer — вона працює інженером (це її професія).

he does not work as hard as she does — він не працює так старанно, як працює вона

they work like minors — вони працюють як шахтарі (тобто, насправді вони не є шахтарями, а мається на увазі, що вони важко працюють)


https://www.duolingo.com/profile/Iv8A

Иоді б мало бути "вона як червона як помідор " Хрінь якась


https://www.duolingo.com/profile/hWV0SQTX

Я вважаю, що було б доцільніше використати like і тоді це речення є смисловим. Бо цей переклад дослівно повинен бути так Вона така ж червона, як помідор.


https://www.duolingo.com/profile/SlavkaBad

Можливо варто включити "She is red like a tomato"


https://www.duolingo.com/profile/L0QY3

ох ці англічани


https://www.duolingo.com/profile/ye.suhov

Вона така ж червона, як і помідор...


https://www.duolingo.com/profile/dm344

Не розумію


https://www.duolingo.com/profile/nvaho

саме так :)


https://www.duolingo.com/profile/Toxagrim

She is red likes a tomato, ви самі пропонували такий варіант


https://www.duolingo.com/profile/UdavchikUA

Тільки не likes, a like

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.