1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "To each their own."

"To each their own."

Traducción:Cada loco con su tema.

January 3, 2014

88 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/dieg7s

Creo que la traducción que se da no se ajusta nada al significado en inglés. "To each their own." significa que cada persona tiene unos gustos diferentes, que no tienen porque ser mejores o peores. Yo lo traduciría como: "Para gustos los colores."


https://www.duolingo.com/profile/manolo_jafet

No había escuchado: "Para gustos los colores"., pero me imagino que es equivalente a decir: "En gustos se rompen géneros".


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Yo siempre escuché decir: "Sobre gustos y colores no han escrito los autores" además rima jaja.


https://www.duolingo.com/profile/OsquitarVen

Muchos gustos,muchos colores


https://www.duolingo.com/profile/ale.varela1

"Sobre gustos no hay nada escrito" (?


https://www.duolingo.com/profile/Caleidoscope.

Pero "Cada loco con su tema" también significa eso, o al menos yo lo uso así. Aunque, también podrían incluir esa variante, ya que creo que "Cada loco con su tema" no es muy común en muchos países... Aunque si, "a cada uno lo que es de uno" es válida, pero no significa lo mismo que la expresión inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/lucioavilla

me quedan dudas del modismo/refrán este. "cada loco con su tema" se usa cuando una persona hace alguna locura/tontera, pero está contenta con esa forma de ser EJ: come una manzana con gusanos, y una persona le dice "oye tiene un gusano" y contesta "lo sé y me encanta!" (cada loco con su tema)... en cambio y creo yo que viene al caso..."zapatero a su sapato... o al cesar lo que es del cesar" es cuando interviene una persona Ej: plomero... en el oficio que él sabe. que vendría a ser como... "el que sabe... SABE!" a qué se refiere precisamente este modismo? y literalmente diría... to each their own = a cada uno con lo suyo, a cada uno con su tema. "living on my own = vivir por mi cuenta" canción de freddy mercuri


https://www.duolingo.com/profile/natagh
  • 2864

El modismo se refiere a los gustos o preferencias de cada quien. Así que "Cada loco con su tema" es una traducción correcta.

Ex: I would never want my bathroom decorated in chartreuse and turquoise, but to each his own, I suppose.


https://www.duolingo.com/profile/PitPedro

aqui en españa cada loco con su tema se utiliza tambien cuando alguien solo se preocupa de lo suyo o se desvia del tema de la conversacion general


https://www.duolingo.com/profile/lizira92

Seria mas cada uno con lo suyo. Difiero en lo dl cesar lo q es del cesar o zapatero a su zapato ya q eso es para oraciones o expresiones muy distintas


https://www.duolingo.com/profile/ferjavlopagu

La explicación que haces me parece que tiene sentido, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/vgarreton

En Chile se dice: cada oveja con su pareja. O sea, hay para todos los gustos


https://www.duolingo.com/profile/javierjerez7902

En Colombia decimos cada tiesto con su arepa....


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSer

"Cada mochuelo a su olivo", de toda la vida.


https://www.duolingo.com/profile/elye.truji

Y... Cada quien con su cada cual..?


https://www.duolingo.com/profile/nepuerto

"cada loco con su tema" significa "cada uno a lo suyo" y no "A cada uno lo suyo" ( Esta última a mi entender es simplemente una repartición) Así que alguien me puede explicar el verdadero significado de la expresión en inglés? Estoy confusa!!


https://www.duolingo.com/profile/joantcm

El refrán hace alusión a que el interés individual persiste al margen de intereses de terceros o consideraciones adicionales, o sea cada cual a lo suyo!! :)


https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

Me gusto eso de " Cada tiesto con su arepa" de los colombianos. Voy a comenzar a usarlo :-)


https://www.duolingo.com/profile/DahianVelandia

"Entre gustos, no hay disgustos"


https://www.duolingo.com/profile/MystyrNile

"One is entitled to one's opinion."


https://www.duolingo.com/profile/Rae.F

"To each his own" ~ "a cada uno, sus gustos" más literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/moni.orozc

El modismo tiene una buena traduccion. Cuando se habla de "cada loco con su tema" se refiere a que cada quien tiene la forma de hacer las cosas segun su parecer. Es muy comun en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/fotzewalter

Yo se como modismo el "cada quien con su cada cual"


https://www.duolingo.com/profile/beanoragakai

Yo utilizo 'cada loco con su tema' cuando hay mucha gente hablando, cada uno de una cosa y nadie se escucha, es como 'pues hala, cada loco con su tema' >.<


https://www.duolingo.com/profile/Manubarret

Cada loco con su mambo. Aca en argentina


https://www.duolingo.com/profile/rosario.reyes

Creo los modismos en ingles no se parecen a los hispanos


https://www.duolingo.com/profile/ThitiaZen

Las traducciones no son correctas ya que cada una tiene un sentido diferente


https://www.duolingo.com/profile/MarIza_ae

La frase en ingles al traducirla al español no se ajusta a lo que esta correcto segun la app, creo que deberian mejorar eso!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Car230

Es porque es un modismo, no se traduce, mas bien le tienes que poner lógica.


https://www.duolingo.com/profile/JulianDavi40

Cada loco con su tema no es la única traducción valida, y aunque no son traducciones literales como modismos se llegan a usar palabras como "cada loco con su cuento", "para gustos colores", o "cada uno con lo suyo" (no "a cada uno con lo suyo"), entre muchas otras.


https://www.duolingo.com/profile/Jexalejandra

"Para cada uno lo que es de uno" Igual es lo mismo pero se entiende mejor :)


https://www.duolingo.com/profile/EdwinJDC

Creo que la traducción más semejante es: ''Cada quien en lo suyo'', aunque ''cada loco con su tema'' hace también el equivalente.


https://www.duolingo.com/profile/Car230

Yo creo que el modismo: "en gustos se rompen géneros" también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jhonalexgarnica

Creo que seria como " Entre gusto y gusto no hay disgusto" (Colombia)


https://www.duolingo.com/profile/melby67

En esta oracion no esta la palabra" loco", esto es un modismo del lenguaje español, que significa, un ser, o un individuo caulquiera! es decir "cada cual"= "Cada Loco"


https://www.duolingo.com/profile/saitamm

donde yo vivo se usa cada loco con su tema, que es como decir a cada cual lo suyo y el sentido que le dan esta perfecto en este caso, no como la frase del camaron


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

a esta hay que adivinarla!


https://www.duolingo.com/profile/maferguz

Si le pasas el mous te aparece la respuesta :p


https://www.duolingo.com/profile/MystyrNile

"Each to his own" también se dice.


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

De acuerdo, pero creo que quieres decir "To each his own".


https://www.duolingo.com/profile/MystyrNile

Sí. Creo que "to each his own" es mejor.


https://www.duolingo.com/profile/SergioAugustoM

Creo que también sería válido "Zapatero a tu zapato".


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Más bién esta que das es la más apropiada..


https://www.duolingo.com/profile/nepuerto

creo que no, zapatero a tus zapatos significa que no te metas en donde nadie te llama (no opines de lo que no sabes)


https://www.duolingo.com/profile/j05u3

podría ser también "al César lo que es del César"?


https://www.duolingo.com/profile/VICTOR_SOLIS

"a cada uno lo suyo" y "cada loco con su tema" no significan los mismo, en todo caso "cada uno a lo suyo", pero me la ha dado incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/deneidy

esos modismos son muy de cada país, aquí se dice cada quien a lo suyo.


https://www.duolingo.com/profile/bettomb

cada quien con su cuento

Pienso yo que me la debieron aceptar :(


https://www.duolingo.com/profile/avaldes49

Ahora resulta que los genios de Duolingo dan dos oraciones iguales para dos modismos diferentes: 1a. To each their own. 2a. Each crazy with her topic.

A cada quien lo suyo y Cada loco con su tema!!!!!!!!!!!!! Le entendieron? Igual yo


https://www.duolingo.com/profile/sansunbel

no estoy de acuerdo con ese modismo, nada tiene que ver "cada loco con su tema" como referencia a que cada cual haga lo que quiera , sin embargo " a cada cual lo suyo" no tiene similitud ninguna pues se refiere a dar a cual lo que se merece.


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

no me parece correcto esta asimilacion de frases en ingles con otras en español cuyo significado realmente es diferente.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCald11

"A cada quien su santo"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCald11

"A cada quien su santo"


https://www.duolingo.com/profile/siharu

Aquí en Colombia es muy común decir: "Cada quien con su tema".


https://www.duolingo.com/profile/javierjerez7902

En Colombia decimos cada tiesto con su arepa....


https://www.duolingo.com/profile/SuperBlankito

y "cada quien lo suyo"? yo digo que deberia de ponerla bien y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/William.Enrique

Nosotros decimos "Cada tiesto con su arepa"


https://www.duolingo.com/profile/jiacontrerasp

Yola conozco es: A cada quien lo suyo


https://www.duolingo.com/profile/sheffy18

'Cada loco con su tema'


https://www.duolingo.com/profile/Oscar2292

yo siempre he escuchado, cada loco con su cuento


https://www.duolingo.com/profile/grafi24

Yo puse " cada uno con lo suyo " y la tuve mala :(


https://www.duolingo.com/profile/MLUtrera

yo diria que es mas bien la traduccion de en gusto se rompen generos...


https://www.duolingo.com/profile/AAAM22

"A cada quien lo suyo" me parece correcto.


https://www.duolingo.com/profile/fuenmayorem

esto es mas cada uno a lo suyo, esa traduccion esta muy lejos del escrito


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethVIIII

?y cual palabra aqui significa loco?


https://www.duolingo.com/profile/danivcq

"Cada uno con lo suyo" fue mí respuesta pero me la colocó mala :s no entiendo u.u


https://www.duolingo.com/profile/YARIAUDY

En mi caso he escuchado decir @entre gustos y colores solo hablan los autores.


https://www.duolingo.com/profile/jmayta.caceres

Supongo que será similar a "Zapatero a su zapato".


https://www.duolingo.com/profile/LeandroDol

En mi país, la expresión "Cada uno en la suya" es muy normal. Para mi esta sería la traducción en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/DavidTaraz1

Hola, "cada loco con su tema" me parece correcto pero también puede ser "cada quien con su tema", un modismo puede interpretarse de muchas formas


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuisMillan

Para mi lo mas simple seria cada quien a lo suyo


https://www.duolingo.com/profile/EdwinEnamo

Cada uno con lo suyo) it looks closer...soorry i just saying too Q viva Hondurs..


https://www.duolingo.com/profile/darwincuel1

La traduccion es perfecta


https://www.duolingo.com/profile/JuanPaHernandez

También es correcto el dicho "cada uno con su tema" pero no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/ArturoGome304624

Me parece que una traducción bastante neutral es "Cada uno con lo suyo" Asi me salio correcto


https://www.duolingo.com/profile/Lufemobo

own, en mi concepto puede ser propio, más de acuerdo a esta oración


https://www.duolingo.com/profile/ibilis

Me va mas "cada quien lo suyo"


https://www.duolingo.com/profile/jonabr

"cada quien a lo suyo" tambien es gramaticalmente correcto como "a cada quien lo suyo"


https://www.duolingo.com/profile/Neckma

En México hay varios que se llevan con este modismo y cambian de una región a otra y son muy particulares, hay unas medias groseras y otras normales, pero el que más se dice es "cada quien con los suyo", que seria como una traducción literal. El problema aquí seria que la pagina o la app no puede meter todas sin ser revisadas y para ello tendrían que ver cientos de modismos que se llevan con esta frase y como no pueden validarla por país o región, esto sería imposible. Lo mejor sería que tomen la más popular entre todos los que aquí escribieron.


https://www.duolingo.com/profile/Jomagra88

Yo podria a "cada quien lo suyo" o a "cada quien lo propio"


https://www.duolingo.com/profile/djjamesar

Cada uno con su cada uno .


https://www.duolingo.com/profile/melby67

Se supone que eta modismo, trata de igualar los modismos de lenguaje español, pero resulta que "cada cual con su tema es" = "cada loco con su tema"


https://www.duolingo.com/profile/Pattytimoss

Pues como dice el modismo, cada quién con su interpretación no?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.