Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Він ніколи нічого більше не знав."

Переклад:He has never known anything else.

2 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

he has never anything know more????

2 роки тому

https://www.duolingo.com/MaximV.Gavrilov

"більше не знав", це ви так жартуэтє? ГЕТЬ неприродно перекладене речення! Чому в англо-рос. курсі нема таких ситуацій, що модератори поплюжать свою російську мову, а у нас 1 із 10 треба виправляти...

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 586

Ваша категоричність суджень витікає із неправильного прочитання українського речення. "Більше" стосується Нічого. Нічого більше - anything else. Нормальний переклад. Нічого більше = Нічого ще (додатково).

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

не коректний переклад! через одне місце!

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 586

Перекладемо від простого до складного.

Він ніколи не знав. He has never known.

Він ніколи нічого не знав. He has never known anything. В українському реченні 3 заперечення: ніколи, нічого, не знав. В англійському допускається лише одне заперечення (never). Тому has known (а не has not known) і anything (а не nothing). Докладніше про це на стор 81-85: http://mi.anihost.ru/Dragunki/Malyj_pryzhok.pdf

Він ніколи нічого більше не знав. (...нічого ще чогось...). He has never known anything else.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

тут в принципі не коректно складене речення - в життя так не говорять, здається... Або Він ніколи нічого не знає, або Він нічого більше не знав... Він ніколи нічого більше не знав - таке щось, сплутали 2 речення в одне... Особисте)

3 місяці тому