1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich wohne in Hamburg."

"Ich wohne in Hamburg."

Traduction :J'habite à Hambourg.

March 13, 2016

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Je pense que " J'habite Hambourg "serait mieux .


https://www.duolingo.com/profile/agronome

Je demeure à Hambourg


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tout-à-fait d'accord avec Filiberto692186, ça me paraît plus élégant en français. Duo accepte en considérant que c'est une faute de frappe. Mais non, c'est simplement tout aussi juste (voir http://www.cnrtl.fr/definition/habiter).


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

pourquoi "in " le mouvement et pas "im" la position


https://www.duolingo.com/profile/berncol

"in" est la préposition qui signifie "dans, à...". Les noms de la plupart des pays, des villes et de beaucoup de lieux géographiques ne sont pas précédés d'un article. Donc "in Hamburg", "in Deutschland", "in Frankreich", "in Paris"... qu'il y ait mouvement ou non.

"im" est la contraction de "in dem" et s'utilise avec les noms masculins ou neutres au datif, et à l'accusatif ce serait "in den" ou "in das" (parfois "ins") dans le cas d'un mouvement: - ich gehe in Hamburg, in den Garten, in das Haus (ou ins Haus), in die Wohnung - mais ich wohne in Hamburg, im Garten, im Haus, in der Wohnung...


https://www.duolingo.com/profile/George854042

C'est une bonne explication mais je pense qu'il y a une inversion concernant Wohnung, féminin, qui est donc die Wohnung à l'accusatif et der Wohnung au datif.

Nous devrions donc lire "Ich gehe in die Wohnung" et "Ich bin in der Wohnung".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Très juste, merci pour cette correction (que je vais reporter dans mon message, sinon il devient difficilement compréhensible).

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.