1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du bist verantwortlich."

"Du bist verantwortlich."

Traduction :Tu es responsable.

March 13, 2016

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Si vous vous demandez comme moi quelle est la différence entre "veranwortlich" et "zuständig" ...

"zuständig" a plutôt le sens de "compétent(e)" alors que "verantwortlich" a plutôt celui de "responsable" ; on peut remarquer que dans "verantwortlich" il y a "antwort" ! Si je suis responsable, c'est que je peux répondre de mes actes ! avec "zuständig" il y a aussi une notion d'autorité, celle d'avoir l'autorité pour faire ou dire quelque chose.

"Die IGWR ist allein zuständig und verantwortlich für: ..." - "La IGWR est seule compétente et responsable pour : ..." (Attention, là on ne rigole pas !)

"Mitgliedstaaten für die Organisation und Finanzierung des Gesundheitswesens in ihrem Hoheitsgebiet zuständig und verantwortlich sind." - "Les états membres sont compétents et responsables pour l'organisation et le financement des services de santé sur leur territoire."

On trouve ainsi pas mal de textes administratifs ou législatifs où les deux adjectifs sont utilisés complémentairement.


https://www.duolingo.com/profile/machiennelili

Zuständigkeit ici et Verantwortlichkeit ici


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Vielen danke. Das ist, was ich dachte.


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Merci pour ces explications qui sont très utlles


https://www.duolingo.com/profile/Ax6s07hM

quelle différence entre verantwörtlich et zuständig. Sens identique ou "nuance?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"verantwortlich" ne porte pas de Umlaut sur le "o" à la différence du "a" de "zuständig".

Oui, il y a bien une différence entre les deux adjectifs. "zuständig" c'est plutôt notre notion de "chargé de", "être en charge de" avec une connotation de compétence, alors que "verantwortlich", c'est être responsable des conséquences d'une charge. Le français utilise indifféremment "responsable" pour les deux notions alors que l'allemand a deux adjectifs. Ceci dit il y a souvent un recouvrement (logique ?) de sens et les deux peuvent, selon le contexte, être interchangeables. "zuständig" évoque plus un état qu'un devenir connotant, à l'inverse, plus ou moins "verantwortlich". Dans les textes à caractère administratif on trouve souvent les deux accolés "zuständig und verantwortlich", renforçant ainsi, sans ambiguïté la notion de responsabilité : on a été désigné pour quelque chose, on en a la charge et on en assume les conséquences.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.