"Jo havia viscut a Girona."

Traducción:Yo había vivido en Girona.

March 13, 2016

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos806139

Entiendo que "Girona" se traduce al castellano como "Gerona"... ¿por qué la traducción queda sugerida como falta?

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Actualmente las referencias oficiales que se hacen a Girona en español se escriben así.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/Chilotin

Estoy de acuerdo con Landertxu0, una cosa es la oficialidad y otra el nombre en castellano. Gerona no debería marcarse como un error ortográfico.

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/Phonon_Lattice

Efectivamente, eso debe ser tenido en cuenta y no marcarse como un fallo o equivocación

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Pero esa ley sólo afecta a los documentos oficiales de España, no al idioma español (hablado en muchos países), donde la única denominación admitida es Gerona.

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/Rimdus

Yo siempre la he conocido por Girona.

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/luisgvior

En Argentina se conoce como Gerona y no Girona.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/HaroldJosue17

¿En qué momento se escribe había, havie y había? Se me hace complicado.

November 16, 2017

https://www.duolingo.com/AlejandroRS0901

Se escrbe había cuando es en catalan el verbo "haver"

May 8, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.