"Braç a braç, en lloc de colze amb colze."

Traducción:Brazo con brazo, en lugar de codo con codo.

March 13, 2016

3 comentarios
El debate ha sido cerrado.


Is this a proverb?


Those are two idioms. Braç a braç means arm in arm, to be in good terms. Colze a colze means side by side. But there is a catch, because they wrote colze amb colze (note the preposition), a word-by-word translation of a Spanish idiom, codo con codo, which means the same. IMO, this exercise tries to advise the learners about the dangers of word-by-word translation of idioms and structures from Spanish, a language from which Catalan gets too much contamination due to the diglossia.


Se puede decir "en comptes" también en lugar de "en lloc"? En lloc no seria mas como "en lugar" y "en comptes" como "en vez"?

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.