Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/Setter3

Перевод Nimm deinen Mantel ab!

В курсе Дуо есть фраза: Nimm deinen Mantel ab! с правильным переводом "сними твое пальто!".

Не знаю, почему, но под фразой в комментариях писать не дает, не открывает "обсудить предложение". (такое, к стати, довольно часто), потому вынес сюда. Там видел, что под фразой есть три комментария (может там был ответ?), но просмотреть их тоже не смог, не дало в комменты зайти.

В чем суть. Считаю, что в немецком, Nimm deinen Mantel ab! с переводом "сними твое пальто" - в принципе так не говорят , это неправильно и является ошибкой. Вернее сказать можно, но перевод в русском будет не "снимите", а "примите". В то же время, abnehmen может широко употребляться со шляпой, но не с пальто. Разве, что очень устаревшее, когда стояла персона, у нее на плечах было пальто/накидка и т.д., и третье лицо (слуга к прим.) "принимало" с него эту верхнюю одежду. В контексте с пальто правильный глагол будет исключительно ausziehen. Соответственно в императиве будет: Zieh deinen Mantel aus ! Ich nehme ihn ab und bringe den Mantel in die Garderobe. (Сними свое пальто! Я его приму и отнесу твое пальто в гардероб). К тому же вносит путаницу "deinen". По идее это должно переводиться, как "прими твое пальто". Как я могу его принять, если оно на мне? Но предположим, что я дал его кому-то поносить, и мне его в данный момент возвращают - тогда да. Но перевод уж точно не будет "сними твое пальто". ) Я уверен, что я полностью прав. Но, возможно, имеют место быть какие-то языковые нюансы, о которых я не знаю? Просьба в этом случае комментировать. )

2 года назад

2 комментария


https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

2 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

:)))

Danke für Ihre Mühe )

2 года назад