Why ”the child is below the table” is not accepted? What’s the difference between ”under” and ”below” in Polish?
It seems like an a bit strange interpretation, but I guess acceptable. Added now.
"below" may be 'niżej' or 'poniżej', but not here, I'd say.
In a previous question, pod was used to mean in. ( mimo to, w znaczy in po Polsku). In this example, pod correctly means under. Moreover, mieszkam pod numerem 8 means I live AT number 8, neither in nor under! Come on 'pod', are you in, at or under, or any of the 3 depending on the sentence?
Well, the main meaning is 'under'. But then obviously, the prepositions used in different languages are seldom equivalent. 'pod numerem ósmym' is a nice example.
What was the example with 'pod' = 'in'? Right now the only thing that comes ot my mind is 'pod prysznicem' = 'in the shower'.
Yes, in the shower was the example. I agree with you about the different shades of meaning for prepositions.
So, would "On pije ciebie pod stołem" a) mean the same thing as in English, and b) be the correct grammar?
Ehm... well, the grammar is correct, but what in the world did you mean? Because you wrote "He drinks you under the table"...
Oh wait, while "ciebie" isn't wrong here, "cię" would probably be more natural as the more neutral version. That doesn't change the fact that I really want to know what you wanted to say.
It's the same in England. I'm not sure if we gave it to you or you gave it to us though. I do know Americans don't like drinking with the English because we are used to higher alcohol content in our beer. Haha