Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Der Wind nimmt zu."

Traduction :Le vent prend de l'ampleur.

il y a 2 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 18

Zu|nehmen = 1) augmenter, croître 2) grossir, gagner du poids

https://en.m.wiktionary.org/wiki/zunehmen

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marcnu1

As tu abandonné ? Il n'y a plus tes commentaires sur les derniers chapitres ! Cela manque cruellement !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 18

J'étais totalement indisponible ces derniers temps. Ton commentaire est très encourageant. Je vais continuer, pas d'inquiétude. ;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/marcnu1

Hehe, je survis quand même rassure toi ! J'écrivais aussi ce commentaire car le monde d'internet est humainement difficile, on fait du bon travail et le seul retour est une poignée de "+1". Des milliers de personnes lisent, une dizaine appuie sur le petit bouton magique.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CIDEUOGBernard0

le vent se renforce

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Drachta

Peut-on traduire "Der Wind nimmt zu." par "Le vent se lève." ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Milauya

Je ne suis pas d'accord avec Burnside: j'ai aussi répondu "Le vent se lève", mais à la réflexion, c'est différent: le vent se lève signifie qu'il COMMENCE à y avoir du vent. "Der Wind nimmt zu" signifie qu'il y avait du vent, mais que celui ci devient plus fort..

Cela dit, "se renforce" est correct, mais guère satisfaisant.. Quelqu'un aurait il une meilleure traduction??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 18

S'intensifie ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GrardBarro
GrardBarro
  • 24
  • 15
  • 10
  • 4
  • 10

En bateau on dit: le vent forcît, du verbe forcir

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 116

Duo accepte : le vent forcit.

mais pas "forcît" car c'est à l'imparfait du subjonctif.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Milauya

deux bonnes suggestions, en effet.. quoique je ne dirais pas ça dans la vie de tous les jours.. Je me contenterais sans doute d'un "P'taing, ça souffle de plus en plus fort!!".. rire.. Mais je ne suis pas un modèle.. merci à tous deux!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GrardBarro
GrardBarro
  • 24
  • 15
  • 10
  • 4
  • 10

Oui quand le mistral se déchaîne ou le meltemi en Grèce au mois d'août on parle plutôt comme ça sur le rafiot !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Milauya

:)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/G.Burnside

Oui, cela me semblait être une formule plus naturelle en Français, malheureusement elle est refusée pour l'instant.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 789

Je pense que "le vent se lève" peut être traduit par "der Wind erhebt sich", ce qui est un peu poétique, mais c'est joli. :-)

(Merci de corriger mes fautes.)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zoharion
Zoharion
  • 24
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 18

Du coup, j'ai fait une petite recherche. :)

il n'y a pas actuellement de discussion sur la différence entre heben et erheben, en tout cas je n'en pas trouvée...

Donc recherche en solitaire nécessaire...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/erheben

Bon, après compararaison entre eux avec les articles anglophones (quasi identiques) et aussi avec la version française (pauvre) puis ce qui est dans le dico Pons (là c'est bien), la différence semble subtile et aussi fixée à des expressions. Toutefois erheben est souvent utilisé dans un registre plus soutenu.

heben = 1) lever 2) soulever, remonter 3) mettre à jour 4) réhausser 5) boire un coup (lever le coude) 6) (+sich) se lever, se soulever ; d'autres sens existent...

erheben = 1) lever 2) percevoir (un impôt, une taxe) 3) relever, rassembler 4) ériger qqch (un principe) 5) (+sich) se lever 6) (+ dich) se soulever, se révolter 7) (+sich ... uber) s'élever ; d'autres sens existent...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 789

En plus "heben" est normalement transitif: "Ich hebe den Sack", alors que "erheben" est normalement réflexif "ich erhebe mich (vom Sessel)". Sauf dans certaines expressions : "Ich erhebe mein Glas auf dich", "die Königin erhebt ihn in den Adelsstand".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 116

C'est "certaines expressions". ; - )

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 789

Merci beaucoup, j'ai corrigé. :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GrardBarro
GrardBarro
  • 24
  • 15
  • 10
  • 4
  • 10

Parfait, aucune faute. "Le vent se lève" c'est le titre en français du film de Ken Loach "When the wind shakes the barley" sur l'indépendance de l'Irlande . Oui c'est poétique.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/harpsijohn

"le vent augmente" est très gauche !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 17
  • 15
  • 15
  • 15
  • 20

Le mieux serait " Le vent se renforce "

il y a 1 an

Discussions liées