"Der Wind nimmt zu."
Traduction :Le vent forcit.
19 messagesCette discussion est fermée.
Je ne suis pas d'accord avec Burnside: j'ai aussi répondu "Le vent se lève", mais à la réflexion, c'est différent: le vent se lève signifie qu'il COMMENCE à y avoir du vent. "Der Wind nimmt zu" signifie qu'il y avait du vent, mais que celui ci devient plus fort..
Cela dit, "se renforce" est correct, mais guère satisfaisant.. Quelqu'un aurait il une meilleure traduction??
1474
Je pense que "le vent se lève" peut être traduit par "der Wind erhebt sich", ce qui est un peu poétique, mais c'est joli. :-)
(Merci de corriger mes fautes.)
763
Du coup, j'ai fait une petite recherche. :)
il n'y a pas actuellement de discussion sur la différence entre heben et erheben, en tout cas je n'en ai pas trouvée...
Donc recherche en solitaire nécessaire...
https://en.m.wiktionary.org/wiki/erheben
Bon, après compararaison entre eux avec les articles anglophones (quasi identiques) et aussi avec la version française (pauvre) puis ce qui est dans le dico Pons (là c'est bien), la différence semble subtile et aussi fixée à des expressions. Toutefois erheben est souvent utilisé dans un registre plus soutenu.
heben = 1) lever 2) soulever, remonter 3) mettre à jour 4) réhausser 5) boire un coup (lever le coude) 6) (+sich) se lever, se soulever ; d'autres sens existent...
erheben = 1) lever 2) percevoir (un impôt, une taxe) 3) relever, rassembler 4) ériger qqch (un principe) 5) (+sich) se lever 6) (+ sich) se soulever, se révolter 7) (+sich ... uber) s'élever ; d'autres sens existent...
1474
En plus "heben" est normalement transitif: "Ich hebe den Sack", alors que "erheben" est normalement réflexif "ich erhebe mich (vom Sessel)". Sauf dans certaines expressions : "Ich erhebe mein Glas auf dich", "die Königin erhebt ihn in den Adelsstand".
497
Parfait, aucune faute. "Le vent se lève" c'est le titre en français du film de Ken Loach "When the wind shakes the barley" sur l'indépendance de l'Irlande . Oui c'est poétique.....