"Der Wind nimmt zu."

Traduction :Le vent forcit.

March 14, 2016

19 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

zu|nehmen = 1) augmenter, croître 2) grossir, gagner du poids

https://en.m.wiktionary.org/wiki/zunehmen


https://www.duolingo.com/profile/Drachta

Peut-on traduire "Der Wind nimmt zu." par "Le vent se lève." ?


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Je ne suis pas d'accord avec Burnside: j'ai aussi répondu "Le vent se lève", mais à la réflexion, c'est différent: le vent se lève signifie qu'il COMMENCE à y avoir du vent. "Der Wind nimmt zu" signifie qu'il y avait du vent, mais que celui ci devient plus fort..

Cela dit, "se renforce" est correct, mais guère satisfaisant.. Quelqu'un aurait il une meilleure traduction??


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

En bateau on dit: le vent forcit, du verbe forcir


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Duo accepte : le vent forcit.

mais pas "forcît" car c'est à l'imparfait du subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que "le vent se lève" peut être traduit par "der Wind erhebt sich", ce qui est un peu poétique, mais c'est joli. :-)

(Merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Du coup, j'ai fait une petite recherche. :)

il n'y a pas actuellement de discussion sur la différence entre heben et erheben, en tout cas je n'en ai pas trouvée...

Donc recherche en solitaire nécessaire...

https://en.m.wiktionary.org/wiki/erheben

Bon, après compararaison entre eux avec les articles anglophones (quasi identiques) et aussi avec la version française (pauvre) puis ce qui est dans le dico Pons (là c'est bien), la différence semble subtile et aussi fixée à des expressions. Toutefois erheben est souvent utilisé dans un registre plus soutenu.

heben = 1) lever 2) soulever, remonter 3) mettre à jour 4) réhausser 5) boire un coup (lever le coude) 6) (+sich) se lever, se soulever ; d'autres sens existent...

erheben = 1) lever 2) percevoir (un impôt, une taxe) 3) relever, rassembler 4) ériger qqch (un principe) 5) (+sich) se lever 6) (+ sich) se soulever, se révolter 7) (+sich ... uber) s'élever ; d'autres sens existent...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En plus "heben" est normalement transitif: "Ich hebe den Sack", alors que "erheben" est normalement réflexif "ich erhebe mich (vom Sessel)". Sauf dans certaines expressions : "Ich erhebe mein Glas auf dich", "die Königin erhebt ihn in den Adelsstand".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Parfait, aucune faute. "Le vent se lève" c'est le titre en français du film de Ken Loach "When the wind shakes the barley" sur l'indépendance de l'Irlande . Oui c'est poétique.....


https://www.duolingo.com/profile/zU60uNOa

La traduction est correcte mais un peu précieuse

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.