"Du läufst ins Haus."

Tradução:Tu entras na casa.

2 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/VeronicaVe918231

Pode ser tambem em alemão Du gehst ins Haus. Não precisa ser "läufst"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VeronicaVe918231

Laufen é usado pra correr sim. Rennen é corrida no sentido de fazer corrida, e não correr daqui pra lá. E rennen também tem sentido de correr muito rápido

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuiJu
GuiJu
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4

Laufen não é correr?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AudreyCost1

Rennen é correr Laufen é andar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuiJu
GuiJu
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 4

Danke, mas por que na frase tem sentido de andar?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Iasmin260591

Laufen não é entrar, tem sentido de correr, andar. Pra ser "Tu entra na casa" deveria "Du betrittst das Haus".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Iasmin260591

*deveria ser

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/danielv.s
danielv.s
  • 25
  • 21
  • 20
  • 18

Por que não aceita Tu andas na casa

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ninaepanda

laufen não é entrar.....

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/rcmajer
rcmajer
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

Tu caminhas na casa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/VtorFrade
VtorFrade
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9

"Tu entras em casa" não estará também correcto?

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.