Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The damage is important."

訳:その被害は重要です。

2年前

8コメント


https://www.duolingo.com/1iFX
1iFX
  • 20
  • 39

重要より、重大の方が、日本語として自然だと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/chloe20177777727

日本語がおかしい

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

そのダメージは重要です、も正解ですが、いずれ意味がわからない日本語ですね。

1年前

https://www.duolingo.com/RyosukeTaniuchi

確かに真意がよくわからない文です。 「重大です」とすると確かに日本語としては自然で意味が通るように思いますが、「被害が重大」だとのように被害の規模や程度が大きい、被害が深刻であるという意味になってしまいます。

でもimportantにはそういうニュアンスははなかったように思いますがどうでしょう。

importantを辞書で引くと確かに重大という訳も載ってはいますが、逆に重大を和英で引くとserious、gross、material、grave、majorなどで、重大な被害というのはseriousが最も適切でしょう。

とりあえず、「~は重要だ」という文の一例として機械的に生成された問題文の~に入る名詞がたまたま適切ではなかっただけと考えて、あまり気にしないほうがよさそうです。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/PC9B2

その損害は深刻だでは間違いでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「そのダメージは深刻です」このimportantは重要ではなく重大、むしろ「深刻」の方が日本語としてしっくりくるのでは?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/Keith_APP
Keith_APP
  • 19
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 338

日本人ではなくても、訳文は問題があるのをみえます。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/4bFv

選択肢からまともな日本語の回答が組み立てられない。言いたいことを予想して組み立てて正解を取れているが、言語として正しくない。これで教材謳っていいの?

2年前