1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él me tocó con el codo."

"Él me tocó con el codo."

Traduction :Il m'a touché avec le coude.

March 14, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/dragonosaure

él me dio=il m'a donné.él me toco=il m'a touché


https://www.duolingo.com/profile/catre0

Merci, j'ai bien compris ces deux traductions possibles. Sur "Duolingo" elles sont tantôt acceptées, tantôt refusées et je me demandais s'il y avait une subtilité qui m'avait échappé. Bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/catre0

tantôt traduit par il m'a touché avec le coude ou par il m'a donné un coup de coude. Jusque-là pas de problème si la réponse alternative est acceptée dans les deux cas...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Dans un autre exercice c'est traduit par "Il m'a donné un coup de coude".... Il faudrait savoir.... Ce que ne veut pas dire la même chose d'ailleurs. On peut toucher du coude sans donner un coup....


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Lorsqu'il s'agit d'un "coup de coude" donné intentionnellement ou pas un espagnol utilisera dans tous les cas le mot : "codazo".

A noter : Le suffixe "AZO" rend l'idée d'un coup porté (au propre comme au figuré) : un cañonazo (un coup de canon) - un sablazo (un coup de sabre) - un puñetazo (un coup de poing) - un vistazo (un coup d'œil)


https://www.duolingo.com/profile/j.adda

pourquoi pas TOUCHEE puisque je suis une femme ? touché n'a pas à s'accorder avec le sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Il m'a touché du coude est correct, et pourtant refusé


https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

En bon Français , on ne dit pas "touché avec le coude " mais " touché du coude "


https://www.duolingo.com/profile/rily628568

Oui on doit pouvoir traduire par "touché du coude"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.