Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Él me tocó con el codo."

Traduction :Il m'a touché avec le coude.

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/dragonosaure

él me dio=il m'a donné.él me toco=il m'a touché

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/catre0
catre0
  • 25
  • 16
  • 8

Merci, j'ai bien compris ces deux traductions possibles. Sur "Duolingo" elles sont tantôt acceptées, tantôt refusées et je me demandais s'il y avait une subtilité qui m'avait échappé. Bonne journée

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/catre0
catre0
  • 25
  • 16
  • 8

tantôt traduit par il m'a touché avec le coude ou par il m'a donné un coup de coude. Jusque-là pas de problème si la réponse alternative est acceptée dans les deux cas...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Dans un autre exercice c'est traduit par "Il m'a donné un coup de coude".... Il faudrait savoir.... Ce que ne veut pas dire la même chose d'ailleurs. On peut toucher du coude sans donner un coup....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 17

Lorsqu'il s'agit d'un "coup de coude" donné intentionnellement ou pas un espagnol utilisera dans tous les cas le mot : "codazo".

A noter : Le suffixe "AZO" rend l'idée d'un coup porté (au propre comme au figuré) : un cañonazo (un coup de canon) - un sablazo (un coup de sabre) - un puñetazo (un coup de poing) - un vistazo (un coup d'œil)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/j.adda
j.adda
  • 25
  • 21
  • 3

pourquoi pas TOUCHEE puisque je suis une femme ? touché n'a pas à s'accorder avec le sujet.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pascal420732

Il m'a touché du coude est correct, et pourtant refusé

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Sauthier5

En bon Français , on ne dit pas "touché avec le coude " mais " touché du coude "

il y a 2 semaines