- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Él me tocó con el codo."
9 commentaires
72
Merci, j'ai bien compris ces deux traductions possibles. Sur "Duolingo" elles sont tantôt acceptées, tantôt refusées et je me demandais s'il y avait une subtilité qui m'avait échappé. Bonne journée
72
tantôt traduit par il m'a touché avec le coude ou par il m'a donné un coup de coude. Jusque-là pas de problème si la réponse alternative est acceptée dans les deux cas...
891
Dans un autre exercice c'est traduit par "Il m'a donné un coup de coude".... Il faudrait savoir.... Ce que ne veut pas dire la même chose d'ailleurs. On peut toucher du coude sans donner un coup....
Lorsqu'il s'agit d'un "coup de coude" donné intentionnellement ou pas un espagnol utilisera dans tous les cas le mot : "codazo".
A noter : Le suffixe "AZO" rend l'idée d'un coup porté (au propre comme au figuré) : un cañonazo (un coup de canon) - un sablazo (un coup de sabre) - un puñetazo (un coup de poing) - un vistazo (un coup d'œil)