"Nie ma tutaj węży."
Translation:There are no snakes here.
16 CommentsThis discussion is locked.
I think you mean "w samolocie" (inside the plane), but no snakes "na samolocie" on the plane's roof is important too.
Dopełniacz (Genitive), z powodu negacji. "Są tutaj węże" to biernik (Accusative).
the verb form is "są" but both tu and tutaj are ok
tu/tutaj są węże. Węże są tutaj.
Is there a difference between węży and wężów? Both seem to be accepted here
Both are considered correct Genitive plural forms for a snake. However, "węży" seems to be several times more common.
Well, but that's rather "Tutaj nie ma węży". More focus on 'here' than on the absence of snakes.
confused over which verb to use for there is/there are Sometimes it is jest/sa but sometimes it is ma What is the rule?
Generally, "there is" translates to "jest", "there are" translates to "są" - although sometimes the grammar is just different, e.g. you also commented on a sentence with "there are a lot of snakes", but in Polish "dużo" (a lot of) is grammatically singular.
However, "there isn't" and "there aren't" both translate to "nie ma", which literally means "there has not", which of course doesn't make any sense in English. It's something that you just need to remember.