Translation:You wrote that you do not like her anymore.
Polish, on the other hand, for the second half would use the tense correct at the time something was said. Hence we have here present tense, because at the time he wrote something, him not liking her was current.
English does not work that way. That’s not how reported speech works in English.
Look at sentences under the table: http://www.edufind.com/english-grammar/tense-changes-when-using-reported-speech/
The sentence can easily mean ‘you said you didn’t love her [but apparently you do now]’.
I also think that a version that follows English rules regarding sequence of tenses ("You wrote that you did not like her any more") should be accepted, as that is a grammatical English equivalent to the sentence provided.