novio/a is used from the first moment a somewhat formal relationship is bound (for weaker relationships in Spain we use other words such as 'rollo') to the day of the wedding. After the wedding, agreeing to the priest, they are no longer novios but marido (esposo) y mujer (esposa)
I guess due to stron local differences ´How old is your friend´should be accepted too - at least for Latin America. When I first used a sentence with novio here in northern Chile for a engaged pair the loughed and informed me (as it is by the way also in my German - spanish dictonary and in my electronic Casio world EX which has the german-spanish Pons in it and third I often ue the leo.org maintained by german universities) that it is simply good friends without beeing engaged for latin america. Engaged always need the use of pololo / polola here my friends at work say. What does the community say to that.
sweetheart is a dated term in current English. Probably not entered in Duolingo computer dictionary. That said, I must stress how Latinos (my greatest experience is with Colombians) are so lavishly affectionate with their names for their spouses. "Mi vida" (my life) is the term my friend uses all the time when speaking to her husband. There are many others.
Right? I translated this sentence as "How many years have you had your boyfriend?" Because I literally read "Cuántos años tiene tu novio?" as "How many years you have your boyfriend." Being that tiene could mean both "he has" and "you have" made this sentence very confusing for me.
¿Cuántos años tiene tu novio? = How old is your boyfriend. but with my logics: Cuántos = how much, años = years, tiene = have, tu = you, novio = boyfriend. So I translated it as: How long do you have your boyfriend... What IS the correct translation for "How long do you have your boyfriend..."?
“Tu" is “your" not “you". “Tú" is “you". There is a difference. If you use the word “tu" then you ate using the informal/familiar, so “tiene" can't go with “tu"; it has to apply to the boyfriend.
Also, in English, you would ask, “How long have you had your boyfriend?" not “How long do you have your boyfriend?"
Is there an actual expression for word for "old" or "age" or do you always have to say "cuantos anos" as in how many years for this and that?
Lets say: i want to know how old this whiskey is would i always have to say 'Cuanto anos tiene el whiskey' as in "how many years has this (bottle of) whiskey"
edit: i dont know how to make the ~tilde over the n on my keyboard as apparently anos is the rectum...
Edad is age. You can ask “¿Que edad tienes?" in some parts of the world, but it has been my experience that people tend to use, “¿Cuantos años tienes?" to ask about a person's age more often.
You are correct in noticing that you must use the ñ to get this right. You don't want to ask someone how many anuses they have. Rectum is not the same thing.
literally this translates to how many years have your boyfriend.. but it means how old is your boyfriend..
if i was to put how old is your boyfriend in a translator I would get "¿Qué edad tiene tu novio?" so my question is, to a fluent (preferably native speaker), which phrase would you say
dulingos's: ¿Cuántos años tiene tu novio? or the translator:¿Qué edad tiene tu novio?
In Spanish, you use the verb "have" as in how many years someone might have that they have lived. In English, we use age kind of as a property like when someone is tall. "She is tall" and "she is [some certain age]". We usually just say the number like "she is 21" or we specify it in years "she is 21 years old".
sorry about the translation quality as I'm still learning...
En español, el verbo "tener" se utiliza mostrando cómo muchos años alguien podría haber vivido. En Inglés, la edad de una persona se usa como una propiedad de la persona, por ejemplo, cuando alguien es alto o bajo. "she is tall" y "she is [decir la edad que ella tiene aquí]". Por lo general, sólo decimos el número como "she is 21" o especificamos los años "she is 21 years old" (Ella tiene 21 años).
It means "has" literally, but is translated like that because of the diffs in the language. The question literally says "how many years has your boyfriend" (or " ... does your boyfriend have"). They are asking the age which would be the tranlation you see for this sentence.
You can't think of it has saying "How old are you?" The literal translation is "How many years does your boyfriend have?" It's like saying "How many years do you have under your belt?" You have to think of the overall meaning, instead of word for word translations. It is not English, so we can't expect it to be like English. :)
I believe the correct translation would be: "How many years has your boyfriend?". Why make this more difficult by giving a wrong translation? Although the given translation is in gramatically more correct in English, this only complicates things as it is not a correct translation. It's an interpretation, not a translation.
What is weird? Just remember it's a different langauge, so will have different idioms and how they say things. It takes a little getting used to. In this case, I like to think of it like "How many years [on this Earth] does your boyfriend have?" and where we split of the verb, you would put their verb in front like where "does" is since that is part of the verb.