- Forum >
- Topic: Duolingo >
- Medical March: 9 Language Fla…
Medical March: 9 Language Flashcards
(Note: This is a working thread for the Flashcard project. If you have general comments about the project, please post in the Word of the Day: Help Refugees Integrate thread.)
Hi all!
As discussed in the thread 'Word of the Day: Help Refugees Integrate', we are kicking off the project with a month of medical words.
Trying to collate all of your suggestions together is going to be quite a process. My colleagues Victoria and Hassan will be the main ones pulling all the great content you make and consolidating it together.
So far, we have put together a selection of suggestions we have chosen for the month into this Google Spreadsheet.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/13pAUPoi0oU1cHvfODHYJ8t_Q1LrXhC2zmVQC1plV05M/edit#gid=0
You can see which words still need to be translated and into which languages.
If you'd like to suggest a translation, please state which cell it should go in (i.e.: D10 would be the Estonian translation of 'The Doctor'), then Victoria, Hassan and myself will go through and update the spreadsheet daily.
We will also need to find some images for each one. Have you guys seen Noun Project before? It's a great site for clear graphics that are free to use if you give credit. Feel free to suggest some pictures to go along with your translations. You can view noun-project here:
Just copy the link to the image you think works and we can get underway with our first set of Flashcards.
We are super excited by this project and so happy to be working with Duolingo on this.
Update 18 March 2016: We are doing super well with Arabic, Danish, Estonian, Finnish and Swedish. Do you guys know of Icelandic, Latvian, Norwegian or Lithuanian speakers we could ask to help us fill out the spreadsheet?
We've got 13 days left to finalise this set of words before we start sending out the flashcards on 1 April. I think we can do it!
33 Comments
Ah, now you've corrected the English to "an arm" -- I'm sorry, but the correct translation into many of these languages depends on whether you use "a/an" or "the". In that case, the correct Swedish is en arm.
(And this is just about the translation between English and these languages; it becomes a bit of a game of Chinese whispers if the translations are actually supposed to be accurate from and to Arabic and these languages...)
Some more Finnish in addition to those Lorna_Lotus already gave:
E10 apu (if you mean it in the nominative, apua, if you're asking for it)
E11 kasvot
E13 käsivarsi (this means specifically the bit between the shoulder and the hand, if you have a picture including the hand you could use käsi which can mean either hand or the whole arm)
E14 jalka (yes, the same word as for a leg...)
E20 sairaus
E21 hätätapaus
E24 sairausvakuutus
E37 leikkaus
E38 palovamma (the actual injury)
E40 palosammutin
E42 nenä
E44 suu
E45 antibiootti
E48 laastari (singular, laastarit plural)
E49 viirus
E50 bakteeri
Hi David,
First of all, Thank you for your efforts!
Thought that maybe expressions similar to this might come up handy:
-
I'm sick - أنا مريض - Olen sairas / kipeä
-
I need a doctor! - أحتاج إلى طبيب - Tarvitsen lääkärin apua
-
I'm injured - أنا مصاب - Olen loukkaantunut.
-
The doctor is coming (right away) - الطبيب سيأتي حالاً - Lääkäri tulee kohta.
-
Where does it hurt? - أين موضع الألم؟ - Mihin teitä koskee?
PS: The Finnish part may need to be checked btw
I've been working lately on a course named; Finnish for Arabic speakers. If you see anything useful on there please go ahead, I can provide English translations too (If needed): http://www.memrise.com/course/1018359/-26054/
Onnea! بالتوفيق
Hi, I've chosen an image right here:an ambulance, but I want to know if this is format in which you'd like to receive the images. Thanks
Hello again.
I didn't really understand what you meant by that (my computer skills aren't that great), but I could guess you meant I paste the link of the image to the page?
Well, I - and all of us here - am only able to view the page, and not edit it, so the best solution is that you open the link which I've given you, and copy and paste the link yourself.
(I see you've already done that with the ambulance word).
What he means is to provide the link of the website like this: https://thenounproject.com/search/?q=ambulance&i=597, rather than the link of the image that you posted. This makes it easier for them to see where the image comes from.
Here are some translations to Finnish:
E9 - jalka
E12 - ambulanssi - https://thenounproject.com/search/?q=ambulancei=597
E16 - flunssa
E17 - klinikka
E19 - allergia
E30 - vesi
E33 - silmä
E35 - potilas
E35 - nenä
E37 - hampaat
E40 - syöpä
E41 - veri
Images:
A14: https://thenounproject.com/search/?q=footi=123226
A15: https://thenounproject.com/search/?q=legi=17353
A16: https://thenounproject.com/search/?q=doctori=92804
A17: https://thenounproject.com/search/?q=nursei=160258
A19: https://thenounproject.com/search/?q=clinici=245819
A23: https://thenounproject.com/search/?q=hospitali=175259
A27: https://thenounproject.com/search/?q=medicinei=382
A28: https://thenounproject.com/search/?q=coughi=161101
Update: I don't understand why the link only leads to the search page, not the image. Before I posted this comment, everything was perfectly fine.
Hi! It looks like the search function doesn't provide the right links. I've gone through what you suggested and have found the search and the object ID. That's what the i=123226 after the search term means. We can record that combination (search term and object ID) in the spreadsheet so we can find the images again :)
1521
Hello! I just found out about this flashcards project and checked the medical terms translations into Lithuanian (Lithuanian is my native language). I'm not sure if it's important, but some of the words translated are slightly incorrect, they lack some of Lithuanian letters (for example "peda" should be "pėda", "karstis" - "karštis" and so on. Maybe it's just the problem of keyboard, I don't know, just wanted to let you know.
A few things: In Swedish, when you express pain, or talk about body parts, it isn't treated as belonging to you. In English, you would say "He got hit in the face by a ball," or "Her face is scarred," in Swedish you would say "He got the ball in the face (Han fick bollen i ansiktet) or "Ansiktet är ärrigt." You probably already know this, but I am mentioning this because in Danish, you don't follow this rule.
Here are some Danish translations:
C26 Smerte
C27 Medicin / Lægemiddel
C28 Et host
C29 Kvalme
C30 Et hjerte
C31 En kiste
C32 En hals
C33 Blodtryck
C34 Feber
C35 Depression
C36 Vand
C37 Kirugi
C38 En brænde
C39 Et øje
C40 En brandslukker
C41 Patient
C42 Næse
C43 Tænder
C44 Mund
C45 Antibiotika
C46 Kræft
C47 Blød
C48 Patch
C49 Virus
C50 Bakterie