"Il aime la littérature."

Tradução:Ele gosta de literatura.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 14
  • 1074

Olá, pessoal. Acredito que a tradução "Ele gosta de literatura" também seja aceitável, pois o pronome definido em francês pode indicar generalidade (isto é, toda e qualquer literatura), como ocorre com a frase "J'aime le cinéma" (Eu gosto de cinema, de todo tipo de cinema). O que vocês acham dessa interpretação? Abraços. 2016-03-14

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndradeCidinha

D'accord.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 20
  • 9
  • 3
  • 15

Moi aussi.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 20
  • 9
  • 3
  • 15

Coloquei e não aceitaram... Reportei.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Me parece que a real razão para que as duas traduções (gosta DA, gosta DE) sejam corretas esteja no fato de verbos de apreciação, como "aimer", não permitirem o uso do artigo partitivo, que é o que, geralmente, confere ao substantivo esse caráter genérico de que você fala.

O que se explica mais dificilmente, a meu ver, é a tradução "Ele gosta DE literatura", absolutamente correta, ainda ser recusada, um ano depois do seu comentário.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mgaristova
mgaristova
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 552

A tradução "Ele gosta de literatura" foi adicionada. Obrigada por terem reportado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/UlndWgGm

Porque aqui não ten apóstrofe, como em "j'aime"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Na elisão, um apóstrofo substitui uma vogal que desaparece, como o -e de "je" em "j'aime" ou o -e de 'de' em 'copo d'água'. Isso não acontece aqui.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/UlndWgGm

Merci !

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.