1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Zug kommt sofort."

"Der Zug kommt sofort."

Traduction :Le train arrive tout de suite.

March 14, 2016

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Milloupe

Est-ce que "de suite" à la place de "tout de suite" est une formule fausse/parlée uniquement ? C'est ce que j'ai écrit spontanément, mais je reconnais que ce n'est pas la façon courante.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

« De suite » signifie « d’affilée, à la suite l’un(e) de l’autre ».

« De suite » au sens de « dans l’instant qui suit » relève du langage familier et doit être évité : c’est « tout de suite » qui convient.

Je l’ai vu trois jours de suite ; j’arrive tout de suite.

https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/de-suite-ou-tout-de-suite/


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

oui mais comme indiqué dans le site que vous citez : "À l’origine, « tout de suite » n’était que le renforcement de « de suite » et signifiait, comme lui, « d’affilée ». Seul le premier a été autorisé par les grammairiens, à la faveur d’un glissement de sens, à signifier « immédiatement ». Ils sont pourtant nombreux, parmi les plus grands noms de la littérature, à avoir fait de la résistance sur ce point : il n’y a pas que le concierge pour revenir « de suite », ce fut le cas de bon nombre de personnages de Chateaubriand, de Flaubert ou encore d’Anatole France !"

les grammairiens, c'est pour rire, seuls les auteurs et le petit peuple comptent. ;-) J'utilise "de suite" comme le concierge et Chateaubriand, le "tout" est un rajout superfétatoire de grammairien et qui s'explique mal d'autant que le glissement est ancien comme l'atteste à mon avis l'espagnol "enseguida"


https://www.duolingo.com/profile/MichelGaspard

der Zug kommt sofort an, nein?


https://www.duolingo.com/profile/Carlito75008

Et Le train arrive tout de suite. ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Ici, le verbe "kommen" est traduit par "arriver" et dans la leçon précedente par "venir", mais si tu réponds : Arrives-tu un peu plus tôt ?, tu as faux. Incohérence dans les traductions.


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 1799

Pourquoi pas "Le train vient tout de suite." ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas faux, mais ça sonne moins bien.


https://www.duolingo.com/profile/JFChaputQUEBEC

Le train arrive aussitôt ??!!??...

Comment se fait-il que ce soit refusé ??!"...


https://www.duolingo.com/profile/inzo14

c'est quoi la différence avec gleich ?


https://www.duolingo.com/profile/gisberth

Gleich est, à mon avis, un peu plus tard. Si je dis. "Ich komme sofort" ça veut dire que je interrompe que je fais et viens.
En disant "Ich komme gleich" je veux dire que je finis une petit travail de quelsques secondes ou minutes et viens après.


https://www.duolingo.com/profile/Carlito75008

gleich=bientôt sofort=tout de suite


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dirais plutôt

Bald = bientôt

Gleich = tout à l'heure

Sofort = tout de suite


https://www.duolingo.com/profile/Cline544138

Je ne l'ai pas essayée, mais est-ce que la phrase "Le train arrive à l'instant" serait correcte ?


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"Le train arrive aussitôt" devrait aussi être accepté - je l'ai signalé

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.