I think what you said is correct because it would go with the translation that he who is" forewarned is four armed" or is "forearmed" for the play on words. It makes sense to say then that "He who is forewarned is twice the man." or He is worth two men who has been warned once.
The english is something you should be able to decipher, if you know about something ahead of time, you can prepare for it. The spanish isn't bad either, literal translation is something like "An informed soldier doesn't die in war" meaning he has some information that gives him an advantage.
That's what i put in and it was correct so it looks like they took your advice. (Or this piece of advice from someone.) I'm glad they did because you might not use this phrase exactly the same way in Spanish as in English if it doesn't quite mean the same thing. Also, it's easier for me to remember these phrases when i can interpret them as the direct translation and as the English equivalent. When i review the phrase, "Soldado avisado no muere en guerra" I can remember what it means because i know that Soldado is Soldier and from there i remember that, "Soldier informed no die in war," which you'd switch around to, "An informed soldier does not die in war," which i think of as an equivalent to "Forwarned is forarmed." And now that i've written this long paragraph about it i'm pretty sure it is here to stay.
When I hover over each word, it shows the translation of that word after it shows the translation of the whole idiom.
Even when it does show the translations, it's sometimes useful to look up the word in one of the online Spanish-English dictionaries. They show more information about the context of the meanings. My fave dictionaries are spanishdict.com and wordreference.com
I wish that Duolingo was more consistent. After being told in numerous other idioms not to add words like "a" or "an," even if they would be correct in the translated language, I omitted the "an" in this case, translating the phrase as "Informed soldier does not die in war." To my astonishment and annoyance, Duolingo insisted that it should be "AN informed soldier." I agree--but jeez, Duolingo, make up your mind!
I agree with you. I did the same thing for the same reason and it corrected me to say, "A warned soldier doesn't die in war." After I changed it to "An informed soldier doesn't die in war" it still did not accept "informed" although that is the translation Duolingo gives when you hover over the word "avisado".
I got that translating marked wrong as well. It's odd because I used a literal translation the previous time and it was marked as correct. The literal translations indicate more about culture; I think they are important. There onLy is a great difference between not being able to serve two "masters" rather than not being able to serve God and the devil. One is almost "having two bosses is tough." The second is an ethical quandary and warning.
I googled for "well, forewarned is forearmed" (to get sites where people were just talking, and skip the dictionary and idiom sites).
On the first google results page, I got hits from New York City, Santa Fe, Singapore, Denver, Suffolk England, among others whose location I couldn't identify.
This page gives some citations from newspapers around the world: http://www.encyclopedia.com/doc/1O214-forewarnedisforearmed.html
I am from Canada. I'm guessing its usage is not regional, but maybe more related to age or some other social thing.
I am a native English speaker, 44 years who old, who reads a lot and attended an Ivy league college, and I have never heard "Forewarned is forearmed" until now. In fact I've never heard "forearm" as a verb or adjective in any context. I have lived all over the Eastern U.S. (Michigan, Florida, Georgia, upstate New York, and 17 years in New York City).
I hadn't heard that form before. When I googled for it, it was usually associated with some new prophecy "To be forewarned is to be forearmed for such a time as this".
I also found it in this list of misquotations, http://www.contexture.ws/PUBTERMS/MISQUOTE.HTM, where the first line is the misquotation and the second part gives the correct quotation. Interestingly, it gives "Forewarned, forearmed" as the correct quotation for this one, not "forewarned is forearmed", so I'm not quite sure what to make of it. But it was fun to read some of the others :-)
I get that alot of idioms do not translate completely literally. Though i think that understanding the phrase literally gives a great context, therefore i am well impressed when duolingo accepts both. That said i think its a bit harsh to mark down "at war" and correct it to "in war". "He died at war, he died at sea" these are surely more grammatically correct than "he died in war" or "he died in sea"?!
After you have completed a lesson, you can go back through it, and get them all wrong, without changing your score. On the contrary; you receive more points, for any correct answers! I check different phrases, in this manner, add my score is never lowered - only, increased! Of course, you can get them all wrong, the first time, and still go through it, again, and receive a perfect score. Occasionally, I completely erase all my progress, in order to do everything all over, again. I am, probably, a little slower than most folks, and appreciate the extra practice. For pronunciation accuracy, in Duolingo, I do not respond to anything until I have, first, heard the phrase or sentence, five times, and, then, repeated it, five times.
I translated this literally to "Soldier informed does not die in war", and then submitted it as "An informed soldier does not die in war." to make more grammatical sense in English, and got it right. I believe that this is a more appropriate translation. As a native English speaker, I have never heard the idiom "Forewarned is forearmed". Both translations have the same context, but different meanings.
A - ''If you continue to walk along that country lane you will shortly encounter a large vicious dog'' B - ''Thank you, I am forewarned (= Warned ahead of the event). When I come face to face with that nasty animal I shall be carrying a large weighty stick and have a pocket full of stones, that is I shall be forearmed ( = armed and ready beforehand).''
It is possible to think of many examples, but the point is one about getting timely information in order to deal with some potential threat. The saying itself is common enough in the UK.
Also, sometimes just having prior knowledge itself forearms you. In the example above B might well have simply altered his route to avoid the dog, or purchased a bag of biscuits to make friends with it.
The following is NOT an English saying, but if anyone struggles with the meaning of this idiom think of it this way: 'Timely information allows me to avoid unpleasant surprises and/or walking into a trap'.
Thanks for the previous contributions, many of them were informative. I loved the creative leap from Forearmed to ... octopuses, hahaha! Best of luck to all my fellow students.
This word "forearmed" sounds a bit redundant. Doesn't "armed" without the prefix already imply that the individual was armed beforehand? If you are armed then you already had arms before the battle started. Otherwise you would be unarmed. I guess this is why we don't use this word in everyday conversation. But it makes sense in this context because of how it sounds.
I disagree. An idiom is just that an idiom. It is not the usual sense of words in the language it is in. But here they have taken something in spanish that translated literally makes perfect sense in english but then just randomly made it an english idiom. It is not an idiom if it makes perfect sense in the language it is in, rather it means something different than a siple straightforward reading would indicate. The literal translation of this in the english it not an idiom any more than the spanish is, wereas "forewarned is forearmed" is an idiom in english. In other words, an english idiom such as "the apple does not fall far from the tree" meaning something like a son is not much different than his father, you would translate it literally into spanish with something like "la manzana (rest of spanish translation)...de el arbol". Now it would not make sense perhaps to the spanish speaker but it is an idiom meaning something else but that doesn't mean when you translate it you change it so that it does make sense I.e. the son is like the father, you actually should just leave it in idiom form. The problem here it seems they have taken a normal saying, not an idiom in spanish and translated into an english idiom. Idioms should be translated literally and then you just need to learn what it actually means. They have not done that here or at least that is my opinion. I guess language has many nuances and I'm no expert.
But the Spanish sentence is a Spanish idiom.
This one lists it as an idiom. http://biogt.blogspot.ca/2014/04/100-dichos-guatemaltecos.html
This one uses it as a title, which would be too much of a coincidence if it wasn't also an idiom: https://www.youtube.com/watch?v=1U0IzZC-nwY
This one explicitly says it's an old saying: http://elmundo.sv/soldado-avisado-no-muere-en-la-guerra/:
'Decían mis abuelos (Dios en gloria los tenga), que quien no oye consejo no llega a viejo y, por su parte, los familiares que sirvieron su tiempo en los cuarteles solían repetirme que “soldado avisado, no muere en la guerra”.'
(My grandparents used to say ... that he who does not hear advice does not become old and, for their part, the family members who served their time in barracks used to repeat to me that "soldado avisado, no muere en guerra".)
well, I agree somewhat, at least where you said it was an old saying, like a bit of wisdom or proverb, but not an idiom. It literally means what it says and can be even broadened to other aspects of living but I don't know about it being an idiom. Just doesn't seem to fit the definition of idiom. Anyone else?
I found the discussion hilarious! I'm Australian, I know the phrase, I've never connected it to 'half an octopus' before, or questioned how 'to fore-arm' mght not be a verb. Knowing ahead of time helps to prepare....... nothing to do with war in our usual turn of phrase. Cyclones now.... well that's a different matter.
Similar, not equivalent. Each idiom has a cultural and linguistic context. We can compare them but I think it's good to keep in mind the differences. "To be warned is to have time to become armed" is militaristic. Knowledge is power is closer to"the pen is mightier than the sword" but even closer to a statement of peace through learning. None mention avoiding trouble/illness proactively, but how to deal with trouble once it's known to exist and one must confront it. "A penny of prevention is worth a pound of cure" is closer to the Hebrew.
I wish dl would just teach the literal translations of the idioms and not trying to find idioms that are similar in the English language. Then you could learn two idioms with similar meanings instead of learn something with a translation dl isn't giving you, not because it doesn't exist, but because they want to over-complicate it. Makes me not want to finish the idioms section.
I don't see how I can solve these problems without a full knowledge of English idioms and proverbs, and what they mean. The Spanish version means something completely different when compared to what Duolingo thinks is correct, and the only way to solve them is by looking at the hint for the answer.
But Duolingo doesn't "give" answers, it expects us to provide them. It would be horrible to have to try to put both versions the way it wants. I think it's fine that it usually accepts both. We can find out the other version in the comments or (for those of us who have access to computers :-) by googling.
i'm in my twenties, from southern USA, and familiar with "forewarned is forearmed" (and "but still only half an octopus"). it's common with older southerners.
"knowledge is half the battle" may be more common, but it's typically associated with g.i. joe, for one thing.
i do think we should get literal translations AND a similar idiom comparison, though.
According to spanishdict, "avisado" means both "sensible" (which matches your "alert") and and "warned".
So I think the "warn" meaning is more likely.
Also, this Spanish-language explanation of the Spanish expression, https://brainly.lat/tarea/5436210, has this explanation: "Significa que cuando te advierte de algo malo que puede suceder, pues tu puedes decidir si prestar atención y que nada ocurra o bien puedes arriegarte." (Translation: It means that when someone warns you that something bad may happen, then you can decide to pay attention and that nothing will happen or you can well risk it.)
The word has two different meanings in English. In pronunciation the stress is different for each. Oxford Dictionary English definition of forewarn: (verb) warn beforehand. That is warn before some event occurs. Forearm: arm or prepare in advance against possible danger etc. When pronounced, the stress is on (arm). Forearm: (noun) the arm from elbow to wrist or fingertips. When pronounced the stress is on (fore).
In order to better understand the English translation. The Oxford English dictionary gives the following definitions: Forearm: the word has two meanings with a different stress in pronunciation. FORarm: (noun) the arm from elbow to wrist or fingertips. ForeARM: (verb) arm or prepare in advance for possible danger etc. (that is arm as in armaments.) Forewarn: (noun) warn beforehand.
I dislike the idioms lessons because they don't really encourage you to learn what these phrases actually mean. By looking at the word by word I saw that this phrase means "The informed soldier does not die in war", which is VERY different from "forewarned is forearmed".
I think it'd be better if these lessons didn't give us Spanish idioms and then tell us the English equivalents, and let us get used to the proper meaning of the sayings instead. I'm not learning the language if you're assigning me a clump of words and then telling me something they vaguely mean. That's just not right.
A lot of people do. I do and have heard it my whole life. Not sure why so many haven't, but maybe it's falling out of usage. It doesn't seem to be regional since so many posts have talked of its usage all over US and other English speaking countries. Just one of those old sayings that some use and some don't.
The Spanish and English versions are completely different. The Spanish one is phrased in a negative way, and basically says "An informed soldier doesn't die in war". The English one is phrased in a positive way and basically says "Being forewarned (Knowing about danger in advance) makes one forearmed (gives one a sort of armor)".
I think DL took Spanish and English "sayings" that are facially similar and made them equal for the purposes of this program. I think it's a disservice to both languages. I bought the lesson because I wanted to learn unique idioms in a foreign language. Instead I'm being told to translate unique Spanish ideas into hackneyed English ones. Bleh.
What a terrible translation. I chuckled out loud when I read the mouse-over hint.
I agree with the commenters here, I've never heard of this phrase in English. It sounds like "An ounce of prevention is a worth a pound of cure" is a better translation. Or to keep with the military theme, "To prepare for peace, you must prepare for war" or "The best defense is a good offense".
No, that's not a valid translation. "Soldato avisado" means "A soldier who is warned", and "no muere en guerra" means "doesn't die in war".
Your sentence, "(a) Soldier is advised not to die in combat" would be something like "(Un) soldato es advertido no morir en guerra".
I have heard this idiom my entire life and used it often. I am unsure why so many haven't heard it, but I certainly wouldn't consider it uncommon. It does help us learn, and we can even learn more about our own language through these expressions. It may have come from military, but considering the American obsession with guns, it's probably a good one to keep! ;)))
I am almost 60 yo, I have NEVER even heard this phrase, so WHY am I being tested (and "failed") at what I couldn't POSSIBLY know, in a " no weak words" section that's supposed to be a review? - it seems as if we are being set up for failure, and that someone up there in the Home Office is really enjoying it! ;-) :-(
I don't think that someone "up there" is enjoying it, but after 4 months of having been here I learned that your suspicions have some foundation because Duolingo arbitrary turns of several different features for individual users at their own liberty.
I do agree with you that this section is really frustrating and I personally cheat my way through it by sometimes even copying a phrase and when it is asked in reverse simply pasting it into this lesson.
At least with this idiom-lesson we get to see the spirit of spanish language, whilst the flirting-lesson is simply stupid. Yes it's funny the first time around, but I don't want to be forced to strengthen that lesson again.