1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Soldado avisado no muere en …

"Soldado avisado no muere en guerra."

Translation:Forewarned is forearmed.

January 3, 2014



I was forewarned, and this caused me to have forearms.


He who is warned four times has four arms. ;)


Omg... U ppl are so hilarious


So i have four arms


This is funny, because in Dutch you would say: "Een gewaarschuwd mens telt voor twee" meaning "A warned person counts as two persons". Which would cause you to have two forearms, indeed. :)


No, four forearms. :-)


I think what you said is correct because it would go with the translation that he who is" forewarned is four armed" or is "forearmed" for the play on words. It makes sense to say then that "He who is forewarned is twice the man." or He is worth two men who has been warned once.


Two-four arms conduct a march. But I guess you could do that with four-four arms as well. Three is right out.


It's not used often but in Brazilian Portuguese we have exactly the same: "o homem prevenido vale por dois" (a forewarned man is worth two)


Esa es otra frase, por que tambien la hay en español es "un hombre prevenido vale por dos"


Exactly the same in French! 'Un homme averti en vaut deux'


Oui et en Français : " une personne avertie en vaut deux" lol


Forewarned is half an octopus.


That is hilarious. It made me start laughing.


Is this not equivalent to " knowledge is power"?


I think an ounce of prevention is worth a pound of cure is a better translation


That could be a similar meaning for this idiom but knowledge is power is rather interpreted as "El conocimiento es poder". Greetings!


Soldier is advised not to die in combat is the literal translation


I think the literal translation is more like, "A soldier who is warned will not die in a war."


The literal translation to me is more like 'Informed soldier does not die in war.'


No, that's not what it means at all. See my reply to your other nearly identical comment.


Lol love the humor


I am following you!


yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeet (0u0)


I hardly have a clue what "forewarned is forearmed" means in English, nor in Spanish. There must be a better translation in English that more people would understand.


The english is something you should be able to decipher, if you know about something ahead of time, you can prepare for it. The spanish isn't bad either, literal translation is something like "An informed soldier doesn't die in war" meaning he has some information that gives him an advantage.


Oddly enough, DL says "An informed solder does not die in war." is incorrect. I realize these are idioms, but I think DL could add this to its list of correct options.


That's what i put in and it was correct so it looks like they took your advice. (Or this piece of advice from someone.) I'm glad they did because you might not use this phrase exactly the same way in Spanish as in English if it doesn't quite mean the same thing. Also, it's easier for me to remember these phrases when i can interpret them as the direct translation and as the English equivalent. When i review the phrase, "Soldado avisado no muere en guerra" I can remember what it means because i know that Soldado is Soldier and from there i remember that, "Soldier informed no die in war," which you'd switch around to, "An informed soldier does not die in war," which i think of as an equivalent to "Forwarned is forarmed." And now that i've written this long paragraph about it i'm pretty sure it is here to stay.


I find it quite annoying that they don't put a literal translation of all the words in the idioms... Which doesn't help making sense of them.


When I hover over each word, it shows the translation of that word after it shows the translation of the whole idiom.

Even when it does show the translations, it's sometimes useful to look up the word in one of the online Spanish-English dictionaries. They show more information about the context of the meanings. My fave dictionaries are spanishdict.com and wordreference.com


nope, as I just tried it so apparently they removed it. Its kind of stupid. An idiom in spanish should not translate into some completely different idiom in english. we should know what it means in english which is understood with the more literal translation.


I just tried it, and it worked.


I wish that Duolingo was more consistent. After being told in numerous other idioms not to add words like "a" or "an," even if they would be correct in the translated language, I omitted the "an" in this case, translating the phrase as "Informed soldier does not die in war." To my astonishment and annoyance, Duolingo insisted that it should be "AN informed soldier." I agree--but jeez, Duolingo, make up your mind!


I agree with you. I did the same thing for the same reason and it corrected me to say, "A warned soldier doesn't die in war." After I changed it to "An informed soldier doesn't die in war" it still did not accept "informed" although that is the translation Duolingo gives when you hover over the word "avisado".


I put "the" forwarned soldier and it said I was wrong. How is one supposed to know it is "a" and not "the" when there is not article at all?


I my experience, it's only "the" that English omits where Spanish has a definite article.


I got that translating marked wrong as well. It's odd because I used a literal translation the previous time and it was marked as correct. The literal translations indicate more about culture; I think they are important. There onLy is a great difference between not being able to serve two "masters" rather than not being able to serve God and the devil. One is almost "having two bosses is tough." The second is an ethical quandary and warning.


Thid makes sense and why do you disagree? Guerre =war; Muere= die; Avisado=?


Knowing is half the battle? Look before you leap? Those were ones that came to mind for me, although I'm not sure if they quite capture the same meaning.


I actually kinda like "knowing is half the battle." Though I think "forewarned is forearmed" sounds very proverb/idiom-like, I had personally never heard it until today. I have heard "knowing is half the battle" far more often.


I agree. At least that is a known saying.


i like your translation much better, and I am way more familiar with these english sayings


I have never heard that english saying either


Neither have I. Down votes from people who have is moronic. Maybe some insight into where this saying can be heard would be more helpful. I grew up in the northeast US and never heard it.


I googled for "well, forewarned is forearmed" (to get sites where people were just talking, and skip the dictionary and idiom sites).

On the first google results page, I got hits from New York City, Santa Fe, Singapore, Denver, Suffolk England, among others whose location I couldn't identify.

This page gives some citations from newspapers around the world: http://www.encyclopedia.com/doc/1O214-forewarnedisforearmed.html

I am from Canada. I'm guessing its usage is not regional, but maybe more related to age or some other social thing.


I am a native English speaker, 44 years who old, who reads a lot and attended an Ivy league college, and I have never heard "Forewarned is forearmed" until now. In fact I've never heard "forearm" as a verb or adjective in any context. I have lived all over the Eastern U.S. (Michigan, Florida, Georgia, upstate New York, and 17 years in New York City).


I am of your age, also well educated, well read, and lived all over the US and heard it often as a child (southern US) but not so much in more recent years. I am quite surprised that so many have not heard it, so I think it's an old saying that is falling out of use.


It is not an expression anyone uses in everyday speech and I think is largely confined to those English language exercises found in old schoolbooks which delighted in spreading obscure idioms around the Empire.


"Gefahr erkannt, Gefahr gebannt." Said my Mother once to me loong ago, it's an old saying in German too.


I've never heard "forewarned is forearmed" but have heard "knowing is half the battle" many times. I'm in my mid-30's from southern US.


I've never heard it there way either and I grew in NY and spent many years in different parts of the US


I also grew up in the US northeast, and I'd heard it before. I even use it in conversation! ;)


Me, too. Heard lots, have said it, too. NE raised.


I have heard it many times. I am from CA.


California or Canada?


Pretty sure they mean Canada.


I think they're saying California, because those other commenters were saying what state they're from.


I think it's California too. In Canada, we don't say or write that we're from CA.


"Forewarned is forearmed " is indeed a very common English saying.


I have lived in New Zealand, Canada, and the United States, and worked as an editor. I have never heard that line. Maybe people use it in the United Kingdom, but not elsewhere in the English-speaking world.


Maybe it's generational. I'm in my 60s from upstate NY and we used to say forewarned is forearmed, but it's still only half an octopus. It had to be a common saying for us to make a joke of it.


What is this half octopus you speak of


haha that's funny cmooregauger. Thanks for sharing. Matt, 4 arms vs 8 arms which an octopus has.


I have heard this idiom commonly. I grew up in CA


I live in Canada, and I have heard that expression all my life.


I have never heard it. But maybe that's just because I am fairly young.


I'm Canadian and I've heard it. Maybe it's a combination of location (southern Ontario) and age (early 60s here).

What I love about the idioms sections in Duo is that you learn a lot about your own language, as well as how they say these things all over the world.


I'm from NZ and I'm definitely familiar with it.


Grew up in Michigan - not part of the UK, but we said it there.


New Yorker checking in, have heard "forewarned is forearmed" many many times.


First person ive seen im the comments who has lived/lives in NZ


Interesting, for me it was quite the opposite since we have exactly the same expression in Russian: "Предупреждён - значит вооружён" (literally "Warned means armed")


forewarned to be warned before the event so you can be armed (literally means carrying weapons but figuratively means being ready) before it hapens


An explanation that recognizes fore is short for before, makes perfect sense for me thank you


fore- is as in before. if you are warned before the event you can prepare for it


"those who are warned are better prepared."


Boy Scouts! Be prepared!

  • 2393

This is a quite widely known idiom, even if it's not used commonly in speech among some demographics. Are you not a native English speaker? Even if you haven't heard it, surely it is plain enough to understand on it own.


or just read what @Alexander.Braley wrote


it's kind of like knowledge is power. Credit to @PniB lol


Literal: "Warned soldier does not die in war."


praemonitus praemunitus


Has anyone else heard "to be forewarned is to be forearmed"? The addition of "to be" cost me a heart.


I hadn't heard that form before. When I googled for it, it was usually associated with some new prophecy "To be forewarned is to be forearmed for such a time as this".

I also found it in this list of misquotations, http://www.contexture.ws/PUBTERMS/MISQUOTE.HTM, where the first line is the misquotation and the second part gives the correct quotation. Interestingly, it gives "Forewarned, forearmed" as the correct quotation for this one, not "forewarned is forearmed", so I'm not quite sure what to make of it. But it was fun to read some of the others :-)


dude, how many times have you commented in this disscusion? lol :)


and why is she contradicting herself in every other post.


...but who wants to be half an octopus?


I get that alot of idioms do not translate completely literally. Though i think that understanding the phrase literally gives a great context, therefore i am well impressed when duolingo accepts both. That said i think its a bit harsh to mark down "at war" and correct it to "in war". "He died at war, he died at sea" these are surely more grammatically correct than "he died in war" or "he died in sea"?!


yeah, that´s stupid. same thing happend to me


Jamás escuché ese dicho. Sí uno que dice: soldado que vive sirve para otra guerra. Es similar, oero no es el mismo.


the idiom DL gives us in english is very close of the french one (my native language ) "Mieux vaut prévenir que guérir "


I have never heard the phrase "forewarned is forearmed" ( I from south eastern USA) But the idea of the sentence sounds to me like "Better safe than sorry" Not sure if that would be accepted, is there any way to see the list of accepted answers?


"Better safe than sorry" just means "don't neglect safety." "Forewarned is forearmed" is more specifically about the value of gathering information.


It didn't accept it for me, but it means the same thing.


After you have completed a lesson, you can go back through it, and get them all wrong, without changing your score. On the contrary; you receive more points, for any correct answers! I check different phrases, in this manner, add my score is never lowered - only, increased! Of course, you can get them all wrong, the first time, and still go through it, again, and receive a perfect score. Occasionally, I completely erase all my progress, in order to do everything all over, again. I am, probably, a little slower than most folks, and appreciate the extra practice. For pronunciation accuracy, in Duolingo, I do not respond to anything until I have, first, heard the phrase or sentence, five times, and, then, repeated it, five times.


I translated this literally to "Soldier informed does not die in war", and then submitted it as "An informed soldier does not die in war." to make more grammatical sense in English, and got it right. I believe that this is a more appropriate translation. As a native English speaker, I have never heard the idiom "Forewarned is forearmed". Both translations have the same context, but different meanings.


Perhaps, 'Knowledge is Power'?


A - ''If you continue to walk along that country lane you will shortly encounter a large vicious dog'' B - ''Thank you, I am forewarned (= Warned ahead of the event). When I come face to face with that nasty animal I shall be carrying a large weighty stick and have a pocket full of stones, that is I shall be forearmed ( = armed and ready beforehand).''

It is possible to think of many examples, but the point is one about getting timely information in order to deal with some potential threat. The saying itself is common enough in the UK.

Also, sometimes just having prior knowledge itself forearms you. In the example above B might well have simply altered his route to avoid the dog, or purchased a bag of biscuits to make friends with it.

The following is NOT an English saying, but if anyone struggles with the meaning of this idiom think of it this way: 'Timely information allows me to avoid unpleasant surprises and/or walking into a trap'.

Thanks for the previous contributions, many of them were informative. I loved the creative leap from Forearmed to ... octopuses, hahaha! Best of luck to all my fellow students.


This word "forearmed" sounds a bit redundant. Doesn't "armed" without the prefix already imply that the individual was armed beforehand? If you are armed then you already had arms before the battle started. Otherwise you would be unarmed. I guess this is why we don't use this word in everyday conversation. But it makes sense in this context because of how it sounds.


You are correct. I think we could see a slight difference in the arming due to timing. Given time I will be armed with a better weapon. (forearmed)


In Chinese, this would be "知己知彼,百战不殆", a quote from Sun Tzu's "The Art of War."


The literal Spanish-to-English translation is "an informed soldier doesn't die in war".


"An informed soldier does not die in war" is not the same thing as "Forewarned is forearmed". Sorry DL, I love you but these idiom translations are a bit off.


It doesn't literally say the same thing, but it conveys the same idea, which is the whole point of idioms. The idea here is that the more you know in advance, the better off you are.


I disagree. An idiom is just that an idiom. It is not the usual sense of words in the language it is in. But here they have taken something in spanish that translated literally makes perfect sense in english but then just randomly made it an english idiom. It is not an idiom if it makes perfect sense in the language it is in, rather it means something different than a siple straightforward reading would indicate. The literal translation of this in the english it not an idiom any more than the spanish is, wereas "forewarned is forearmed" is an idiom in english. In other words, an english idiom such as "the apple does not fall far from the tree" meaning something like a son is not much different than his father, you would translate it literally into spanish with something like "la manzana (rest of spanish translation)...de el arbol". Now it would not make sense perhaps to the spanish speaker but it is an idiom meaning something else but that doesn't mean when you translate it you change it so that it does make sense I.e. the son is like the father, you actually should just leave it in idiom form. The problem here it seems they have taken a normal saying, not an idiom in spanish and translated into an english idiom. Idioms should be translated literally and then you just need to learn what it actually means. They have not done that here or at least that is my opinion. I guess language has many nuances and I'm no expert.


But the Spanish sentence is a Spanish idiom.

This one lists it as an idiom. http://biogt.blogspot.ca/2014/04/100-dichos-guatemaltecos.html

This one uses it as a title, which would be too much of a coincidence if it wasn't also an idiom: https://www.youtube.com/watch?v=1U0IzZC-nwY

This one explicitly says it's an old saying: http://elmundo.sv/soldado-avisado-no-muere-en-la-guerra/:

'Decían mis abuelos (Dios en gloria los tenga), que quien no oye consejo no llega a viejo y, por su parte, los familiares que sirvieron su tiempo en los cuarteles solían repetirme que “soldado avisado, no muere en la guerra”.'

(My grandparents used to say ... that he who does not hear advice does not become old and, for their part, the family members who served their time in barracks used to repeat to me that "soldado avisado, no muere en guerra".)


well, I agree somewhat, at least where you said it was an old saying, like a bit of wisdom or proverb, but not an idiom. It literally means what it says and can be even broadened to other aspects of living but I don't know about it being an idiom. Just doesn't seem to fit the definition of idiom. Anyone else?


There are other English idioms that are more closely related in these cases. However that fact that they are so off sends us to other places to resolve. Therefore, possibly the objective.


I grew up with southerners and midwesterners and heard it from one or both of them but I am coming from pre-computer, pre-dumbing down in education.


This should come with a no trespassing sign


it's funny because in Polish we have a version that has nothing to do with the army or the war... we say: "przezorny zawsze ubezpieczony" which roughly translates to "cautious always insured"


That sounds more like the English idiom, "Better safe than sorry,"


fail to prepare, prepare to fail?


I found the discussion hilarious! I'm Australian, I know the phrase, I've never connected it to 'half an octopus' before, or questioned how 'to fore-arm' mght not be a verb. Knowing ahead of time helps to prepare....... nothing to do with war in our usual turn of phrase. Cyclones now.... well that's a different matter.


«Hombre prevenido vale por dos», that's a more common saying.


He who is forewarned has four guns


In Hebrew it goes something like "prevention is the best medicine" or "take the med before the illness comes"


would this not be the equivalent of "knowledge is power"


Similar, not equivalent. Each idiom has a cultural and linguistic context. We can compare them but I think it's good to keep in mind the differences. "To be warned is to have time to become armed" is militaristic. Knowledge is power is closer to"the pen is mightier than the sword" but even closer to a statement of peace through learning. None mention avoiding trouble/illness proactively, but how to deal with trouble once it's known to exist and one must confront it. "A penny of prevention is worth a pound of cure" is closer to the Hebrew.


Is it really a penny? or is it an ounce?


Pretty much if you are forwarned (meaning you are warned in advance about something) then you are forearmed (as in better "equipped" to handle the situation).


I wish dl would just teach the literal translations of the idioms and not trying to find idioms that are similar in the English language. Then you could learn two idioms with similar meanings instead of learn something with a translation dl isn't giving you, not because it doesn't exist, but because they want to over-complicate it. Makes me not want to finish the idioms section.


「知己知彼百戰百勝」, or "Know thyself and know the enemy, hundred battles, hundred victories." — Sun-Tzu

Sadly no real natural analog in English!


Literal meaning: An informed soldier does not die in battle.


It's sooooo cool to use


Forewarned is four armed like Ganesh. I've never heard this one in english before, sounds like an old one?? Duolingo where do you get your idioms and expressions from?


this aught to be corrected to actual saying. not watered down. Just creates more confusion. Who do we need to chat with to correct???


What the heck is that supposed to mean?!


It's just a very old joke about the English idiom "forewarned is forearmed", a play on words (fore-four). So if you're four-armed (as opposed to forearmed) you are half an octopus (eight-armed). I know, it's silly. It's a kid's joke.


I said an informed soldier does not die in battle and it said I was wrong


I'm spanish speaker, in south amareca we say, "Guerra avisada no mata" this is the origillaly phrase. Bay the way, I went to the military hehe and we used so much this expressión. I thing it's teh best trastale.


'Soldier informed does not die in war' is the translation of each word...


Faceless Void sent me here


Is it the same as "better warn, than heal"?


Yes, I think it means the same thing. Is that a common expression? I've never heard of it before, and google doesn't have anything either. But it's a good one.


yeah! It is. I'm actually a French native speaker. This expression is kind of an aphorism which translates to "vaut mieux prévenir que guérir."


They accept "A warned soldier does not die in war"


wrote "Only the informed don't die in war" - what did I do wrong?


Did you interpret "soldado" to mean "only"? It means "soldier": "An informed soldier doesn't die in war"


Oh - that's a pretty silly mistake! Thanks!


Why would "A soldier warned does not die in war" not work?


I don't see how I can solve these problems without a full knowledge of English idioms and proverbs, and what they mean. The Spanish version means something completely different when compared to what Duolingo thinks is correct, and the only way to solve them is by looking at the hint for the answer.


Never heard of this


I said "an informed soldier doesn't die in battle" and it said I used the wrong word. Should've said "war," not "battle." I know "guerra" mean war, not battle, but in english it would be more natural to say battle in this sentence. w/e.


قد أعذر من أنذر


I tried to put in "An informed soldier does not die in battle." Why did it mark it incorrect?


The literal translation is " the informed soldier never dies in war" .. i hope you can establish the link with the english one... (Thank me Later


Dutch: "Een gewaarschuwd man telt voor twee."


"Knowing is half the battle."


It's not easy when you haven't heard the idiom duolingo proposes.


A soldier forewarned does not die at war.


Is it no correct?


A warned soldier, does not die in war... (literal attempt!)


Maybe it's just me, but I have never in my life as a native english speaker heard the idiom "forewarned is forearmed." I was going to translate it as "An informed soldier doesn't die in war," but I had to pick from the available words.


It's just you. :-D

For me, it sounds normal. I use it, and hear/read other people using it. But maybe it's falling out of use in some regions.


These sentences are being completely useless for me. I'm not being able to remember a single one.


Well, you don't necessarily have to do idioms. It is an extra thing.


I find "To be forewarned is to be forearmed" sounds better. (This response is accepted by the way).


Ok, but "Forewarned is forearmed" is a long-longstanding idiom.


What never heard this saying


A soldier forewarned doesn't die in battle


Soldier warned no dies in war!


Its "en guerra avisada no muere el soldado" i asked my mom and she said this was the correct saying, but i guess it can be both


And these are all dichos>> sayings


Warned soldier does not die in war


Soldiers with information don't die in war (i probably would be understood?)


An advised soldier doesn't die in war.


We do say in Czech : Who is ready, is not taken by surprise :)


Thanks spellchecker for making me submit "forewarned is forewarned." :( jajajaja


im a legend and you are not! :)


A warned soldier does not die in war- literal translation for me


A well-advised soldier does not die in war.


sorry, I never hear this in Spanish "Guerra avisada, no mata soldado y si lo mata es por descuidado"


so really, 'a forewarned soldier, won't die in battle' -plus it rhymes. hahah.


One of my favorites!


I dont get how this translates to this?


I said: An advised soldier does not die in war. A direct translation? It worked.


I feel like it should give a mkre direct translation, and then the more common English version. "The advised soldier doesn't die in the war"


But Duolingo doesn't "give" answers, it expects us to provide them. It would be horrible to have to try to put both versions the way it wants. I think it's fine that it usually accepts both. We can find out the other version in the comments or (for those of us who have access to computers :-) by googling.


"Gefahr erkannt, Gefahr gebannt." Would be the German Version, but it's an older saying. One to one Translation would be: "Danger known, is Danger banned.


Knitted does not call die during trouble? What?


Where did that come from?


It literally gives it away by capitalizing forewarned.


A soldier informed does not die at battle


Why not translate it as "an informed soldier does not die in battle"? Same meaning and closer to Spanish words.


Weird So many words in Spanish mean much fewer in English


But I did it right


Dinner with the in laws, as an example


Sounds like it literally means "A Soldier who is informed will not die in war." This was a very smooth one. I like it.

Sorry of someone translated the same already.


Shouldn't that be, "A soldier informed, does not die."


A soldier warned does not die in war


Soldado avisado no muere en querra = soldier informed does not die in war


A soldier informed does not die in war. That is the literal translation if you needed to know. It makes sense too.


A more natural literal translation is "An informed soldier does not die in war". The adjective usually goes before the noun in English.


Its my first time seeing this one.


Literal meaning is a warned soldier doesn't die at war


"uomo avvisato mezzo salvato" in Italian


Has anyone else noticed that you don't get XP for the idioms practice anymore? Bummer!!!


An informed soilder does not die...


Soldier pre informed is well prepared for the attack and doesn't die .


Paradoxically, I'm also learning English idiom that I've never heard before/


Well a kinder, gentler version would be "a word to the wise is sufficient. "


This really means "an informed soldier does not die in war"


This is not well explained.


Un hombre prevenido vale por dos


I'm confused on when to include definite articles before nouns. I thought this would be a case when you would use the definite article, "...en la guerra", because it is referring to the general topic of war, not a specific war. Do I have it backwards?


Nunca antes habia escuchado esa frase, lo q habitualmente se dice es: "soldado que arranca sirve para otra guerra"


i'm in my twenties, from southern USA, and familiar with "forewarned is forearmed" (and "but still only half an octopus"). it's common with older southerners.

"knowledge is half the battle" may be more common, but it's typically associated with g.i. joe, for one thing.

i do think we should get literal translations AND a similar idiom comparison, though.


Informed soldiers don't die in war


Never heard this saying in my life


What Is the meaning of it?


What 'forewarned' and 'forearmed' mean?


This is not a saying lol


I bet that now you have seen it here, you will suddenly start to see and hear it all over the place.


Doesn't it literally mean "an alert soldier doesn't die in war"?


According to spanishdict, "avisado" means both "sensible" (which matches your "alert") and and "warned".

So I think the "warn" meaning is more likely.

Also, this Spanish-language explanation of the Spanish expression, https://brainly.lat/tarea/5436210, has this explanation: "Significa que cuando te advierte de algo malo que puede suceder, pues tu puedes decidir si prestar atención y que nada ocurra o bien puedes arriegarte." (Translation: It means that when someone warns you that something bad may happen, then you can decide to pay attention and that nothing will happen or you can well risk it.)


Doesn't this literally mean, " An alert soldier never dies in war"?


Prevention is better than cure


An informed solder does not die in a war


I'm learning a bunch of idioms in English lol.


Soldado avisado no muere em guerra


Took me 50 tries to get this correct


i got it wrong by accident


Most people do get it wrong by accident. Who would do it on purpose? XD


This is way confusing dude .,......


I haven't even heard of any of these sayings in English, I would have no idea when to say them in Spanish.


"a solider is advised not to die in combat" is the literal translation for those looking :)


No, that is not the literal translation. The actual literal translation is "A soldier who is advised does not die in combat".


Wrong translation. No man left behind.


If you mean that "No man left behind" is a better translation, it's not. "No man left behind" is about loyalty. This idiom is about how knowledge can protect you.


This may be a saying in Spanish but I think "Avisado es armado." makes more sense.


The word has two different meanings in English. In pronunciation the stress is different for each. Oxford Dictionary English definition of forewarn: (verb) warn beforehand. That is warn before some event occurs. Forearm: arm or prepare in advance against possible danger etc. When pronounced, the stress is on (arm). Forearm: (noun) the arm from elbow to wrist or fingertips. When pronounced the stress is on (fore).


In order to better understand the English translation. The Oxford English dictionary gives the following definitions: Forearm: the word has two meanings with a different stress in pronunciation. FORarm: (noun) the arm from elbow to wrist or fingertips. ForeARM: (verb) arm or prepare in advance for possible danger etc. (that is arm as in armaments.) Forewarn: (noun) warn beforehand.


An informed soldier does not die in battle.


An informed soldier dosen't die in war. Basically it just seems to mean be prepared


It would be better for Duolingo to translate idioms word-for-word and include the english equivalent. Sometimes other languages' idioms are more interesting!


hello people of earth!


I need to view tips


Why do some questions come twice?


Maybe closer to "the more you sweat in peacetime, the less you bleed in war".


Nobody says this....


Nobody says "Nobody says this...." ....

(People -do- say "Forewarned is forearmed" all the time.)


I lost all my golden ones. If you have also, please report it. I reported it and I said 'AHHHHHHHHHHHHHHH. HELP A GLITCH. I LOST NEARLY ALL MY GOLDEN ONES. PLEASE, I NEED THEM BACK. IF I DO NOT SEE THEM BY TOMMOROW, I WILL TRY TO REMIND YOU'.


I don't understand Spanish idioms at all- The fact that the actual words in the sentence are different than what the idiom translates to is extremely confusing and throws me off so much-


Vad är detta på svenska?


Google Translate säger "förvarnad är förberedd".


Vad heter det på svenska?


I dislike the idioms lessons because they don't really encourage you to learn what these phrases actually mean. By looking at the word by word I saw that this phrase means "The informed soldier does not die in war", which is VERY different from "forewarned is forearmed".

I think it'd be better if these lessons didn't give us Spanish idioms and then tell us the English equivalents, and let us get used to the proper meaning of the sayings instead. I'm not learning the language if you're assigning me a clump of words and then telling me something they vaguely mean. That's just not right.


Never heard of the English translation before, I'd have thought "look before you leap" would have been better. Alternatively, something like "fail to prepare, prepare to fail" which, while not a particularly good translation, seems to convey the same message.


Who on earth actually says "Forewarned is forearmed" in english??


A lot of people do. I do and have heard it my whole life. Not sure why so many haven't, but maybe it's falling out of usage. It doesn't seem to be regional since so many posts have talked of its usage all over US and other English speaking countries. Just one of those old sayings that some use and some don't.


why can't i write 'soldiers informed do not die at war' as a correct solution?


Perhaps they want a singular - "soldado avisado" is singular.


If you aren't english or spanish this is too hard to really learn.


U wot.. It corrected to "forearmed"... Isn't it "four armed"?


To me idioms are playing with words, and I love to make it short like 'Foresight is hindsight'. My American mate says they say that in the US.


If is has 'no' in it, why is it not forewarned is /not/ forarmed? I haven't heard this expression either.


The Spanish and English versions are completely different. The Spanish one is phrased in a negative way, and basically says "An informed soldier doesn't die in war". The English one is phrased in a positive way and basically says "Being forewarned (Knowing about danger in advance) makes one forearmed (gives one a sort of armor)".


Oops that's not correct.


I think DL took Spanish and English "sayings" that are facially similar and made them equal for the purposes of this program. I think it's a disservice to both languages. I bought the lesson because I wanted to learn unique idioms in a foreign language. Instead I'm being told to translate unique Spanish ideas into hackneyed English ones. Bleh.


What a terrible translation. I chuckled out loud when I read the mouse-over hint.

I agree with the commenters here, I've never heard of this phrase in English. It sounds like "An ounce of prevention is a worth a pound of cure" is a better translation. Or to keep with the military theme, "To prepare for peace, you must prepare for war" or "The best defense is a good offense".


Are you saying that "Forewarned is forearmed" is a terrible translation? It's not really a translation, it's an English idiom that matches the Spanish idiom.


My answer should of been accepted >:(


Soldier informed no die in war


Soldier is advised not to die in combat - literal translation


No, that's not a valid translation. "Soldato avisado" means "A soldier who is warned", and "no muere en guerra" means "doesn't die in war".

Your sentence, "(a) Soldier is advised not to die in combat" would be something like "(Un) soldato es advertido no morir en guerra".


Just remove this nonsense "idiom" already and find one people actually use, often. Nobody ever uses this, really. It's bland military talk and on top of all things, it's utter nonsense.


I have heard this idiom my entire life and used it often. I am unsure why so many haven't heard it, but I certainly wouldn't consider it uncommon. It does help us learn, and we can even learn more about our own language through these expressions. It may have come from military, but considering the American obsession with guns, it's probably a good one to keep! ;)))


I use it and hear/read it all the time. I don't think about it having a military context, the same as I don't think about cats and bags when I say "let the cat out of the bag". How is it nonsense? If you know about something in advance, you're ready for it.


I am almost 60 yo, I have NEVER even heard this phrase, so WHY am I being tested (and "failed") at what I couldn't POSSIBLY know, in a " no weak words" section that's supposed to be a review? - it seems as if we are being set up for failure, and that someone up there in the Home Office is really enjoying it! ;-) :-(


I don't think that someone "up there" is enjoying it, but after 4 months of having been here I learned that your suspicions have some foundation because Duolingo arbitrary turns of several different features for individual users at their own liberty.

I do agree with you that this section is really frustrating and I personally cheat my way through it by sometimes even copying a phrase and when it is asked in reverse simply pasting it into this lesson.

At least with this idiom-lesson we get to see the spirit of spanish language, whilst the flirting-lesson is simply stupid. Yes it's funny the first time around, but I don't want to be forced to strengthen that lesson again.


I don't think we are "forced" to strengthen the flirting lesson. I'm just letting it be, not returning to it.


U should be doing flirting for exp

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.