"Spojrzeliśmy na ludzi w restauracji."
Translation:We looked at the people in the restaurant.
35 CommentsThis discussion is locked.
261
Spojrzeliśmy --- sometimes I get a different thought impression in my mind when I am thinking Polish than when I am thinking English. My mental picture (thinking in Polish) is more "gazing, observing, actively "checking out" - Does anyone else see different mental images depending which language you are thinking in. (I learned both languages simultaneously as a child - but only spoke Polish with my parents and limited immigrant population)
There are different mental images, as each word in two languages may mean more or less the same, but with very subtle differences that are not easy to translate and depend a lot on common use. For example, when I am thinking in English "look at" means to me observing for a longer period of time. I am a native speaker of Polish, and "spojrzeliśmy" gives me an impression of briefly checking out, "taking a look".
261
I totally understand - thanks for responding - I find it often difficult to explain to a mono-linguist.
1253
Thanks for clarification. What about zobaczyć, oglądać and widzieć ? And are there any perfective versions?
Zobaczyć is the perfective of widzieć. The perfective of oglądać is obejrzeć or oglądnąć. You can check all aspects in this dictionary, at the bottom where it says "odpowiednik aspektowy" (aspect counterpart).
Hmm. I tried "We glanced at the people in the restaurant." but it was marked as wrong. It demanded "looked" instead of "glanced." Seems to me that it should be accepted. I have reported it.
1494
We don't look at people "at" the restaurant, but "in" the restaurant. We use "at" to say where someone is. Reported.
2224
I bit nitpicky in my opinion. "We were looking at" as in the sense "We were glancing at" is the same to me. I can see the distinction if I said "We were looking for.." but in my mind "were looking at" and "were glancing at" have the same meaning. I did not use the word "for" in my translation.
418
I think a better translation would be "we were watching the people in the restaurant"
Or is there another Polish word for watching, as for example, in the sentence "we were watching television"?
1273
If 'oglądać' works for watching animals in the zoo, shouldn't it also work for watching people in a restaurant? Or does it sound derogatory?
If you take a look at the verb conjugation table, so will see that in the past tense the gender is distinguished across all grammatical persons.
https://en.wiktionary.org/wiki/spojrze%C4%87#Conjugation
I've changed the (masc.) in the hint to (virile), because the plural gender should actually be called "masculine personal" which is different from just "masculine". The term "virile" is just a shorter synonym for "masculine personal" and is used everywhere on Wiktionary.