Sitesurf has commented on "aimer" and "adorer" on other pages. Hope I've summarized it correctly:
- "aimer" = "to like" when referring to things or objects
- "aimer" = "to love" when referring to people
- "aimer bien" = "to like" when referring to people or pets
- "aimer beaucoup" - "to like a lot" when referring to people or pets
- "adorer" = "to love" when referring to things or objects
"Mais" means 'but', and this is a really useful link for "car" and "parce que" http://french.about.com/od/grammar/a/conclusions.htm :)
"Parce que" is called a subordinating conjunction; it introduces a clause that explains why something was done. It may start a sentence.
- Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade. = I didn't come because my son is sick.
- Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir. = Because he has no money, he cannot come.
"Car" is a coordinating conjunction and should not begin a sentence. It is mainly found in formal and written French. Car supports a judgment or indicates a reason.
- La réunion fut annulée car le président est malade. = The meeting was canceled because the chairman is sick.
I think the difference is that with "puisque" the reason is already known to the listener, but with "parce que" it is not, which is why it has to be explained. "Puisque" is similar to since, while "parce que" is similar to because. So in the first sentence, the listener obviously already knows that he's sick, but in the second one, the listener does NOT know that your son is sick which is why you have to explain it with "parce que". Hope that was helpful :)
Here is another site with a pretty good explanation: http://www.frenchcrazy.com/2013/04/the-difference-between-parce-que-and-car.html
Parce Que: Parce que introduces a cause. It's also less formal and more universally accepted as the English equivalent of because. Parce que has the ability to start a sentence, something you can't do with car.
Car: Car is a justification or explanation of something. It is definitely more formal than parce que and is written more than spoken. In English this could be translated into for or because.
Why are you reading on such a nice day?
I'm reading because I like the book. In fact, I can't put it down.
It makes perfect sense; you might be overthinking it.
Also, these sentences aren't constructed as beautiful English prose. Their purpose is to exemplify and teach the FRENCH language. (And maybe sometimes to be a little funny, to hold our interest.)
"Je lis" can be translated as either "I read" or "I am reading." In this case, "I am reading" is the preferred translation because like you are saying, it doesn't make sense that "I read because I like [a particular book]." In English, when we want to talk about reading in general, we would say "I read." When we want to talk about reading in the present tense, we would say "I am reading." It is my understanding that French-speakers make no distinction and that the meaning is inferred by the context: since "I read because (...)" doesn't make much sense, the best translation in this case is "I am reading because (...)."
Chocolate is a mass noun, so to refer to a specific unit or quantity, we say things like "bar of chocolate" or "piece of chocolate". That's why J'aime le chocolat. = I like chocolate (in general); or, I like the chocolate (maybe referring to a particular flavor). "Book" is not a mass noun; it is countable. So, J'aime le livre can only be referring to one specific book. J'aime les livres. = I like books.
You can like a book or the book.
But when it comes to books in general, you have to use a plural noun: J'aime les livres.
Generalities in singular are possible if the noun is uncountable: J'aime le chocolat.
By the way, "le Livre" can become general if it is elevated to an idea, but frankly, it is a remote possibility.
"cause" is just an abbreviated way to say "because" in spoken English. I'm a native speaker (American), and I say "cause" (pronounced "cuz" in my accent) instead of "because" all the time ("I'm reading this book 'cuz' I like it"). It's informal, and wouldn't normally be used in written English (except maybe in dialogue), which is probably why Duolingo rejects it.
As Sciatheric pointed out, "cause" is also a verb and noun referring to something that brings about an effect or result, but the pronunciation would be different (in my accent anyway).
No. 'Tea' is uncountable (because it's a mass of dried leaves or a mass of liquid), like water, dirt, etc.; 'book' is countable. « J'aime le livre. » = "I like the book" ; « J'aime les livres » = "I like books (in general)", or "I like the books". « J'aime le thé » = "I like tea (in general)", or "I like the tea".
No one would say this sentence in English. The phrase should be modified or removed I think "I read because I like books." would be an improvement, but it is lacking as well. Books are synonymous with reading, thus the sentence is incomplete because the question isn't answered. Q. "Why do you like reading?" A. "I read because I like books." That is non-sensical. Q. "Why are you reading?" A. I am reading because I like the book." Again, no.