1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Le tengo miedo al fracaso."

"Le tengo miedo al fracaso."

Перевод:Боюсь провала.

March 14, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Oksana-R

какова роль "le" в начале предложения?


https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

А как тогда: Я боюсь её провала?


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

"Боюсь ее провала" можно перевести как "le tengo miedo a su fracaso", я предполагаю. Либо просто "tengo miedo a su fracaso", поскольку дублирующее местоимение le в данном случае необязательно.


https://www.duolingo.com/profile/Rima192528

Я боюсь поражения - не приняло.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

Его боюсь, провала. Так надо перевести дословно? всё время не знаешь куда приткнуть "леизмы" с которыми борется Академия


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Думаю корректно было бы: "у меня страх перед провалом" или "у меня страх к провалу"


https://www.duolingo.com/profile/DagnySilver

"У меня есть страх провала"


https://www.duolingo.com/profile/DagnySilver

В чем ошибка?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.