"We all live on islands."
Translation:Wszyscy mieszkamy na wyspach.
18 CommentsThis discussion is locked.
Zasadniczo w języku polskim istnieją dwa odpowiedniki słowa "live". Słowo „mieszkać” odnosi się do zajmowania jakiegoś obszaru czy też domu. Słowo „żyć” jest używane bardziej w znaczeniu „egzystować”, „nie być martwym”. Osobiście, przynajmniej w swoim idiolekcie, dopuściłbym jednak przy czymś tak wielkim jak wyspy (tu także w domyśle jako „kontynenty”) obydwa słowa.
1060
So "żyć" can be used for living in geographic locations, but not for living in houses/apartments, right?
321
Brilliant! - you even answered the second part of my question, which I was kind of thinking about but didn't ask! Many Thanks, Vengir :)
"Wszyczy" is like a noun, but here it acts somewhat like an adjective, specifying something about the implicit "my".
As it happens, today an instructional video from "Polski Daily" presented a historical narrative in relation to Independence Day, and in it there were a few examples of sentences in which the verb preceded the subject: apparently in that setting it was OK, według ich.