"We all live on islands."
Translation:Wszyscy mieszkamy na wyspach.
13 CommentsThis discussion is locked.
79
Zasadniczo w języku polskim istnieją dwa odpowiedniki słowa "live". Słowo „mieszkać” odnosi się do zajmowania jakiegoś obszaru czy też domu. Słowo „żyć” jest używane bardziej w znaczeniu „egzystować”, „nie być martwym”. Osobiście, przynajmniej w swoim idiolekcie, dopuściłbym jednak przy czymś tak wielkim jak wyspy (tu także w domyśle jako „kontynenty”) obydwa słowa.
"Wszyczy" is like a noun, but here it acts somewhat like an adjective, specifying something about the implicit "my".
As it happens, today an instructional video from "Polski Daily" presented a historical narrative in relation to Independence Day, and in it there were a few examples of sentences in which the verb preceded the subject: apparently in that setting it was OK, według ich.
79
Yes. Depending on the context, it can be "They all live on islands" or "Everybody lives on islands".
617
Brilliant! - you even answered the second part of my question, which I was kind of thinking about but didn't ask! Many Thanks, Vengir :)
79
It depends. If you just say "you all" in the sense of plural you (like some dialects), then you don't need to include "wszyscy". If you actually want to draw attention to the "all" part, then you might want to include it.