1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Si vas al cine, llévate a tu…

"Si vas al cine, llévate a tu hermana."

Übersetzung:Wenn du ins Kino gehst, bringe deine Schwester mit.

March 14, 2016

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Mia473412

wenn du ins Kino gehst, nimm deine Schwester mit. Warum ist das falsch??


https://www.duolingo.com/profile/Kobolingo

Müsste nach meiner Meinung auch richtig sein. Bin auch gerade drüber gefallen, melde es.


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Wird mittlerweile akzeptiert. Macht inhaltlich wohl auch mehr Sinn, wenn der spanische Satz auch beides bedeuten kann.


https://www.duolingo.com/profile/torben873

"falls" für "Si" sollte eigentlich auch gehen, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/matiasbena1

woher kommt das te in llevate? würde auch lleva a tu hermana reichen?


https://www.duolingo.com/profile/dfghdfghdfg

llevar = tragen, llevarse = mitbringen (behauptet zumindest pons.com)


https://www.duolingo.com/profile/DrMohi

Llevar bedeutet mitnehmen und nicht mitbringen. Eigentlich die Übersetzung sollte sein wenn du ins Kino gehst, nimm deine Schwester mit (dir).


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das stimmt - llevarse bedeutet nur "mitnehmen". Kann ich mir deshalb gut merken, weil "llevarse" auch mit "stehlen" übersetzt werden kann.

https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/llevarse#dict

Mitbringen kann nur mit mit "llevar" (nicht reflexiv) und "traer" übersetzt werden. Demzufolge liegt bei dieser deutschen Musterübersetzung ein Fehler vor, den ich jetzt gemeldet habe.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Habe die Musterübersetzung 'bringe ...mit' auch gemeldet mit 'anderer Fehler'


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Prima! Auch dank deiner Unterstützung macht der Kurs erstaunliche Fortschritte!

Wir apportieren Dirk quasi die Fehler im Kurs. Das ist auch eine sehr wichtige Zuarbeit und hat nichts mit bösartigem Meckern zu tun. (-:


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Llevarse kann meines Wissens nach beides bedeuten. "Mitnehmen" macht hier mehr Sinn - und wird auch akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Llevarse" bedeutet eindeutig nur "mitnehmen" und nicht "bringen":

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/llevarse

und siehe Bedeutung II:

https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/llevar


https://www.duolingo.com/profile/ricardo622412

Zum kino wird nicht akzeptiert wo wäre der unterschied im spanischen


https://www.duolingo.com/profile/redtux2000

'Falls du ins Kino gehst, nimm deine Schwester mit.' wird nach wie vor nicht akzeptiert. gemeldet :)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Gut, dass du es noch einmal gemeldet hast, denn "bringe deine Schwester mit" ist eindeutig falsch übersetzt. (:


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

s. Kommentare zu diesem Thema. Bringen = traer oder llevar (nicht reflexiv)


https://www.duolingo.com/profile/Gisela940208

Die korrekte Befehlsform im deutschen ist "bring"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die korrekten Befehlsformen im Singular sind in Deutsch "bringe und bring". Es ist regional unterschiedlich, aber generell wird in Deutschland beides verwendet.

Kopie (Imperativ Wikipedia)

"Die Endung -e beim Imperativ Singular ist im heutigen Sprachgebrauch meistens fakultativ: mach und mache oder schlaf und schlafe gelten in Deutschland als gleichwertige Parallelformen".

https://de.wikipedia.org/wiki/Imperativ_(Modus)


https://www.duolingo.com/profile/HableEspanol

Das Wort llevarte ist absolut undeutlich gesprochen. Muss man Personen reden lassen, die es nicht können?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Llevarte" ist nicht zu hören, weil es "llévate" heißen muss - siehe oben die Musterübersetzung. Außerdem sind es Computerstimmen, die abgesehen von dem Blechdosenkind und der Kneipendame, eine erstaunlich gute Stimmqualität haben.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.