1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Quelle en est la raison ?"

"Quelle en est la raison ?"

Traduction :Was ist der Grund dafür?

March 14, 2016

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Est-ce que daran (à ça) est acceptable comme l'est dafür (pour ça) ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je pense que les deux sont valables et que l'on peut allonger la liste avec "damit", "daraus", "darin", et autres "daxxx". Je me fonde sur le raisonnement suivant : les "daxxx" sont la combinaison du pronom "das" avec une préposition. Le pronom est lié à quelque chose dont on a parlé précédemment et la préposition est de son côté liée à un verbe (une action, une situation) que l'on vient juste d'évoquer, en même temps que la chose dont on parle. Leur traduction exacte va donc dépendre du contexte dont nous ne savons rien ici. On pourra traduire selon les cas par "y", "en", "pour ça", "de ça", etc.

"Ich interessiere mich für die Wirtschaft" - "Was ist der Grund dafür?"

"Ich bin am Meer" - "Was ist der Grund daran?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec "Ich bin am Meer" ça serait quand même "Was ist der Grund dafür?", "Was Ist der Grund dafür, dass du am Meer bist?", "Was ist der Grund für dein am-Meer-sein?"

"Was ist der Grund daran" ne marche pas.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Bien que je ne sois toujours pas complètement à l'aise avec les "Pronominaladverbien" je ne ferais plus le même commentaire aujourd'hui.

Voici donc une opportunité de vérifier si j'ai bien compris !

"Ich bin am Meer" - "Ach so! Und was machst du daran? Was ist der Grund dafür, dass du am Meer bist?".

Ce dialogue est-il maintenant correct ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, désolée. "Was machst du daran?" impliquerait que tu modifies la mer, que tu fais quelque chose avec la mer.

Ici "am Meer" est une simple Ortsangabe (comment dire en français?) La question serait donc "Was machst du da?"

Exemple différent: Papa arbeitet am Auto." - "Was macht er daran?" - "Er tauscht den Vergaser aus."


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Merci pour ta réponse.

Un Ortsangabe est un complément de lieu. Je crois comprendre qu'on distingue ces simples complément (de lieu, de temps ou de modalité) des compléments prépositionnels fixes (verbe+ préposition, nom + préposition, adjectif/adverbe+préposition).

Pour ces derniers, l'utilisation me paraît relativement claire. En revanche, pour les premiers, j'ai encore des difficultés.

"Wohin fährst du in Urlaub?" - "Ans Meer" - Bist du oft da?" serait correct, si je t'ai bien comprise. Mais est-ce que je ne peux pas dire dans ce cas "Bist du oft daran?"

En quoi serait-ce différent de cet exemple que j'ai trouvé dans une grammaire allemande : "Der Schrank steht an der Wand. Ich stelle das Sofa vor den Schrank/Ich stelle das Sofa davor".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Désolée, Berlac, je ne sais pas pourquoi c'est ainsi. Pour la mer Bist du oft daran ne marche pas. (Attention, c'est "das Meer", donc "ans Meer".) Par contre pour l'armoire "ich stelle das Sofa davor" est tout à fait correct.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

J'ai trouvé ces deux définitions du Wiktionary:

[1] referenziert einen Gegenstand und bezeichnet die unmittelbare Berührung mit diesem [2] referenziert einen Umstand, Zustand, Handlung oder Ereignis, meist in Bezug mit einer geistigen Tätigkeit

L'explication ne réside-t-elle pas dans le fait que "das Meer" (le bord de mer) n'est pas un "Gegenstand" mais est un simple lieu ? Le contact direct semble aussi important.

Je remarque d'ailleurs que tous les exemples répondant à la définition [1] font référence à un objet concret avec un contact direct.

Voici en particulier quelques exemples que j'ai trouvés :

Wenn der Mantel gereinigt werden soll, dürfen keine Knöpfe daran sein.

Das volle Laub hat der Baum nicht mehr, einzelne Blätter sind aber noch daran.

Er hatte einen Stock mit einer Eisenspitze daran.

Le problème serait-il le même que das Meer avec der Strand, das Ufer, ...

Que penses-tu des deux phrases suivantes ?

Das Meer folgt dem Umriss der Klippen. Daran führt auch die Straße entlang.

Das Ufer des Meers folgt dem Umriss der Klippen. Daran führt auch die Straße entlang.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Berlac: Dans tes deux exemples "daran" fait référence aux Klippen (ou plutôt Unriss der Klippen) pas à la mer. Était-ce ton intention?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est le problème que j'ai avec une phrase du corpus DWDS dont je me suis inspiré :

"Die Eisenbahnstrecke nach X... liegt am Kanal. Daran führt auch die Straße entlang."

A quoi se rapporte "daran" ? Die Eisenbahnstraße ? "Dem Kanal" ?

Je traduirais ainsi : "La ligne de chemin de fer vers X... côtoie le canal. La route le (le canal) longe également."

N'est-il pas alors légitime de remplacer "am Kanal" par "am See" ou "am Meer" ?

Par exemple : "Die Eisenbahnstrecke nach Seebrugg liegt am See. Daran führt auch die Straße entlang." Cela correspond bien à une description de la réalité entre Aha et Seebrugg !

Littéralement la ligne de chemin de fer est "couchée" "à côté" ou "le long" du bord du lac" ou "longe le bord du lac". "La route longe aussi le bord du lac / la route le longe."

Si cela est acceptable, je ferai quelques commentaires sur l'usage de "daran" à la suite d'une analyse de phrases trouvées ici ou là.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, dans "die Eisenbahnstrecke liegt am Kanal. Daran führt auch die Straße entlang." la route longe le canal.

Le problème avec le lac est la mer c'est peut-être qu'ils sont trop vaste, il n'y a pas de ligne à suivre (par contre, avec Seeufer ou Küstenlinie c'est mieux). Et puis dans ton exemple précédent tu avais donne à la mer le rôle du chemin de fer.

Désolée, je n'ai pas une règle générale.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je te répondrai plus tard. En attendant : "Ich wünsche dir einen guten Schmozige Dunnschdik!" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Da, wo ich bin heißt der Fettdonnerstag. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Ja, wie auf Französich : "gras". Schmotzige ist alemanischer Dialekt. In Frankreich feiert man noch immer Mardi Gras aber nicht Jeudi Gras. Man isst Pfankuchen. Einige Städte in Frankreich organisieren Umzugen : Nice, Dunkerque, Granville, Arles, Annecy, aber die Feierlichkeiten sind nicht so groß wie im Rheinland oder schwabischen-alemanischen Regionen. Für eine Woche in diesen Regionen werden wir Tag und Nacht "närrisch" (on dirait en français : olé olé et fantasque ou foufou, déjanté, débridé, ...)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ach, ich wusste gar nicht, dass es in Frankreich auch Karnevalsumzüge gibt. Alaaf!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, daran ne passe pas. "An" n'est pas une préposition que l'on utilise avec "Grund".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

C'est maintenant clair pour "daran" mais n'y a-t-il pas d'autres "Pronominaladverbien" possibles avec "Grund" dans d'autres contextes, comme "dazu", "davon", darauf" ... ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Dazu", "davon" et "darauf" ne marchent pas. Et aucun autre me vient à l'esprit qui marcherait. Désolée.


https://www.duolingo.com/profile/ben325350

Et "darüber" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, désolée.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.