"Quelle en est la raison ?"

Traduction :Was ist der Grund dafür?

March 14, 2016

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Est-ce que daran (à ça) est acceptable comme l'est dafür (pour ça) ?

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je pense que les deux sont valables et que l'on peut allonger la liste avec "damit", "daraus", "darin", et autres "daxxx". Je me fonde sur le raisonnement suivant : les "daxxx" sont la combinaison du pronom "das" avec une préposition. Le pronom est lié à quelque chose dont on a parlé précédemment et la préposition est de son côté liée à un verbe (une action, une situation) que l'on vient juste d'évoquer, en même temps que la chose dont on parle. Leur traduction exacte va donc dépendre du contexte dont nous ne savons rien ici. On pourra traduire selon les cas par "y", "en", "pour ça", "de ça", etc.

"Ich interessiere mich für die Wirtschaft" - "Was ist der Grund dafür?"

"Ich bin am Meer" - "Was ist der Grund daran?"

June 1, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.