"That shows a woman."
Translation:Ça représente une femme.
From the multiple choice
Ceci représente une femme., Cela représente une femme. = correct
On a previous lesson I had entered a sentence with ceci as meaning that one which is something I don't usually do. Duo marked it wrong as I thought they should.
On this example they require that ceci be included in the correct translations of That Woman. Are they really completely interchangeable to the point of both being required as correct?
I thought ceci = this one, cela = that one
Also, I thought it was celà with the accent.
There are indeed discrepancies here and there. Sometimes, Duo insists on getting this as ceci and that as cela, sometimes both are possible or even interchanged.
The French are less strict with the original meaning of ceci (closer to me) vs cela (further away). For example, we should use "cela dit" (that being said) after an information and not "ceci dit". But many don't.
ceci = this; cela/ça = that (pronouns)
this one = celui-ci; that one = celui-là
these/those ones = ceux-là
"Cela" has lost its accent apparently, I have not found why/when yet.
So celui/ceux là keep the accent, probably because they seem a little more demonstrative. Seems like there is a little bit more here and there involved with them.
Also, apparently the choice of cela/ceci is not as clear as I would like it to be.
If French (and life) conformed to one's expectations things would be simpler but not as interesting.