"Do you know that woman?"
Translation:Czy znacie tamtą kobietę?
why in this question doe you have to be th plural version? there was no indication in the question, but znasz is marked as wrong, with znacie given as the correct answer. there didn't seem to be any way of telling which 'you'- singular or plural- the question referred to. Or am I missing something?
Yes, it seems to vary a lot. Sometimes it seems to allow a lot of leniency on spelling- which is good for me as I often hit the wrong key by mistake- But other times it seems to randomly just give one answer, when there could be several correct versions. I suppose it must be down to how the person who wrote the questions set it originally. Must be diffeerent people for different languages and probably differnt people did different batches of questions. Part of what you learn I guess nis what that particular question writer had in mind, so you give them the answer they want. It does mean though I suppose that if questioning yourself as to which answer of several possible correct answers to use on a question, you are manipulating / playing with the language in doing that too. And it is just the odd question. I have noticed too that with mistyping, it may allow one mistype but not another. It's an excellent programme though and a great way of refreshing and practicing learning.
The translation given to me was "Znasz tamtą kobietę?".
I thought tamtą would be used if plural, so "znacie" being a group of people, it would essentially translate to "do you all know that woman?". Same as jedzą is used if a group of people, for example "kobiety jedzą chleba". Am I mistaken? I probably am, done a lot today so my mind is fried.
Errrm. I'm not sure I quite understand, but here are some details which might help.
"Znasz?" is "Do you (one person) know?" "Znacie?" is "Do you (more than one person) know?"
"Tamtą kobietę" is that (one) woman (in Accusative). "Tamte kobiety" is those (more than one) women (in Acc).
There is no grammatical connection between the number of women being known and the number of people doing the knowing.
Because it's Feminine and Accusative. Perhaps you are thinking of the equivalent for "Man" which is Masculine Animate, and for which the Accusative of "tamten" looks like the Genitive "tamtego".
More details than you probably want to see are here: https://en.wiktionary.org/wiki/tamten#Polish
You should say what answers were given, as the same discussion is under different excercises, and also people can access it without any.
In this sentence things that might have changed: - you can omit czy - you can omit pronouns - English "that" translates to tę or tamtą (in accusative) - English has you= thou and you=you all, Polish has two words for it, so without context both ty=you, and wy=you, and those are as different in Polish as I and we.
Wy znacie = you know Ty znasz= you know
Well, the case needed here is Accusative. Both 'tamtą kobietę' and 'tę kobietę' are Accusative.
But the first one is the direct translation, and the second is a bit of an... interpretation. In Polish, 'tamta' and its forms aren't used that often as 'that' in English. It's a bit more of 'that one over there'. So the way we can compare those determiners are like this: this/that/that = ten/ten/tamten (here: tę/tę/tamtą).
And just in case, although that's written in the comments above: you normally add "tam-" at the beginning of the determiner to change 'this' into 'that'. Here we have the only exception. tę vs tamtą. 'tę' is an exception, as the adjectives and possessives for Accusative feminine will end with -ą. On the other hand, it matches the noun: tę kobietę, tę książkę, tę dziewczynę.