"Er läuft dem Bus nach."
Traduction :Il court après le bus.
12 messagesCette discussion est fermée.
720
Er lauft dem bus nach... Peut on vraiment metre le nach a la fin, ainsi? "Er lauft nach dem Bus" parait tellement plus correct (d'un point de vue Francais :))
1476
Le verbe "nachlaufen" prends le datif: "jemandem nachlaufen". C'est juste ainsi, il faut l'apprendre.
Ne serait-ce pas "nach" qui l'emporterait dans tous les cas, en impliquant le datif quelle que soit sa nature grammaticale (pré-verbe ou préposition) ? Ainsi, "er läuft nach dem Bus" est grammaticalement correct à défaut d'avoir exactement le même sens et d'être usité en allemand.
"nachlaufen", c'est poursuivre quelqu'un (jemandem) ou quelque chose (etwas) en mouvement, alors que "laufen nach" pourrait ne pas nécessairement impliquer que le "poursuivi" soit en mouvement. Le bus est à l'arrêt, il va partir. Je cours pour l’attraper avant qu'il ne démarre : "ich laufe nach dem Bus". Il est déjà parti et je cours pour essayer de monter en marche "ich laufe dem Bus nach". (C'était possible de faire cela quand j'étais jeune : il y avait à Paris des bus à plateforme à l'arrière qui servait à la montée et à la descente et à laquelle on pouvait s’accrocher si le bus n'allait pas encore trop vite ; aujourd'hui, il n'y a plus ce type de bus ... et je suis moins jeune (:0) !).
1476
Malheureusement "er läuft nach dem Bus" n'est pas correct en Hochdeutsch. (Je l'ai déjà entendu mais c'est un régionalisme.) Il faut dire "er läuft zum Bus".
"Nach" s'utilise avec les villes et les points cardinaux "er läuft nach Altona", "er läuft nach Westen".
Non, car "auf etwas stehen" (être sur) n'a pas le même sens que "aufstehen" (se lever).