"Wir werden nicht in Spanien einkaufen."

Traduction :Nous n'allons pas faire les courses en Espagne.

March 15, 2016

28 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Dans l’expression française "aller faire les couses", le verbe "aller "n"exprime pas un futur, mais le fait de partir de chez soi pour faire les courses. Un francophone comprendra qu'on est déjà parti les faire, ces courses. L'expression "nous n’allons pas faire les courses" exprime bel et bien, d'abord, un PRÉSENT à l’oreille d'un francophone. Le "werden... einkaufen", lui, est tout à fait un futur. Pour éviter toute ambiguïté, il devra donc se traduire en français par "nous n'IRONS pas faire les couses", ou par "nous ne FERONS pas les couses en Espagne." Et non par "nous n'allons pas faire les courses en Espagne, qui est compris par une oreille francophone comme un présent (ou, dans le meilleur des cas, est beaucoup trop ambigu.) Il n'y a donc que de mauvaises raisons poyr que Duo refuse "nous n'irons pas faire les courses en Espagne" comme il vient de le faire. Je le signale ou resignale, ce 25 avril 2020.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je suis d'accord avec ton raisonnement mais pas avec ta conclusion.
La meilleure traduction serait : "Nous ne ferons pas les courses en Espagne."
"Nous n'irons pas faire les courses en Espagne" ajoute justement l'idée de "aller", qui n'est pas présente en allemand. Il faudrait le verbe "gehen" et on aurait donc pour traduire cette dernière phrase : "Wir werden nicht in Spanien einkaufen gehen."


https://www.duolingo.com/profile/cathy764

C'est ce que j'ai repondu "nous n'irons pas...... ET DL me l'a compte faux mais je vais reclamer


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Merci de lire mon commentaire ci-dessus, qui explique pourquoi ce ne serait pas une traduction correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Da müsste doch einen die heilige Verzweiflung packen, wenn niemand liest, was da schon lange geschrieben steht. So viel Geduld verdient einen Lingot!


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Avec grand plaisir!


https://www.duolingo.com/profile/Locquirecfrance

Pourquoi. 'Nous n'irons pas faire les courses en Espagne n'est pas acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Voir l'explication de Vabelie ci-dessous.


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Ben moi c'est passé (31/03/2021)


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Pourquoi il n'y a pas gehen " wir wenden nicht in Spanien einkaufen gehen


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

La traduction grammaticale stricte serait "nous ne ferons pas les/de courses en Espagne" : futur simple. "Nous n'allons pas faire" est une forme idiomatique de futur proche. Ta traduction signifie "aller en Espagne, et là-bas faire des courses" : c'est une nuance, mais elle compte. Et, je suppose que c'est une faute de frappe, mais l'auxiliaire s'écrit "werden". :)

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/GrossAlain

pourquoi DL n'accepte pas: ''nous n'achèterons pas en Espagne''. Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/sW9BMT1p

Et par ailleurs "acheter" est un verbe transitif, qui a donc besoin d'être suivi par un complément d'objet. "Nous n'achèterons pas de pain en Espagne."


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeLe609679

Dites-moi si je me trompe, mais la traduction de duolingo "nous n'allons pas faire les courses en Espagne" est entendue au présent en français et serait donc pour moi plutôt quelque chose comme l'équivalent de "Wir gehen nicht in Spanien einkaufen"...


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je suis d'accord avec vous. Cette traduction n'est donc pas très heureuse, bien que formellement acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/latisch

Quelle est la signification de magasiner en francais ? Cela ne semble pas être la traduction la plus appropriée.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est le terme québécois équivalent à "faire du shopping", si je ne m'abuse.


https://www.duolingo.com/profile/Gwen-wen

Je connais l'expression avec "nos" : "Nous n'allons pas faire nos courses en Espagne."
La phrase allemande ne fait pas la différence entre "den Einkauf" ou "unseren Einkauf", alors il me semble que ma variante devrait être correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

En effet, mais elle ne figurait pas encore dans la base de données. Je viens de l'ajouter. Ne pas hésiter à utiliser la fonction "signaler" dans un tel cas.


https://www.duolingo.com/profile/Alain307899

Pourquoi la traduction au futur n'est-elle pas acceptée ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"Nous ne ferons pas les courses en Espagne" est une traduction acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Comme beaucoup de contributeurs francophone, je trouve que cette traduction sonne comme un présent. Je pense que DL serait bien inspiré d'accepter la variante "nous n'irons pas faire les courses en Espagne" qui elle est clairement un futur sans aucune ambiguïté.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Non, la phrase au futur correspondant strictement à la phrase allemande (qui est acceptée mais malheureusement pas mise en meilleure traduction) est la suivante : "Nous ne ferons pas les courses en Espagne."


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Certes, l'utilisation du "vrai" futur me paraît la plus correcte. Pour autant, DL a la mauvaise habitude d'utiliser un "futur proche" "aller + infinitif" or dans le cas de la locution "aller faire les courses" ça devient ambigu, à mes yeux (ou plutôt oreilles)... Mais ce n'est pas très grave.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je suis d'accord, en l'occurrence, l'utilisation du futur proche crée en effet une ambiguïté en raison du verbe "aller".


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Parce que c'est trop loin.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Weil es zu weit weg ist.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.