"I guanti dove sono?"

Translation:Where are the gloves?

January 20, 2013

This discussion is locked.


Master Yoda would say it this way! ;)


Done well! A lingot, to yourself, you got, sir.


i was gonna write that. >:( a lingot for anyway, MRLN. deserve it, you do. :)


*a lingot for you anyway


hahah laughing out loud!!!


the word order seems strange here...


it is a common thing.."the gloves..where are they"


I liked your translation...


"I dont have any money... but what i do have is a very specific set of skills..."


That's good punctuation for English (though 3 dots is the norm). Shouldn't Italian be doing the same?


This is just the way we say in Russian! We really don't care about the word order, we just tell the words :P


In Slavic languages it's different. The case is used for context and the word order is used for emphasis.


In general, your observation is true, e.g., bolshoye spasibo= spasibo bolshoye. But even in a simple example -- on hodit v shkolu v. on v shkolu hodit, you can tell the subtle difference. Vsevo horoshevo!


Держи лингот, парень, из 2020 апокалиптического года!


Word order in italian is often different than in english.


It is different in all latin languages I think, but could you offer your opinion on "dove sono i guanti" I'm sure it's understandable, but I'm not sure on how common it is. In spanish, I would say "donde estan las cosas" not "las cosas donde estan" is it simply different in Italian, or about the same? Thanks to anyone who has an answer!


"Dove sono i guanti" is very common and the standard/neutral way to ask. "I guanti, dove sono" emphasises "i guanti". Isn't it the same in Spanish?


The gloves... Where are they? I need them. I MUST HAVE THEM WHERE ARE THEY?! Lol it sounds dramatic


So, this would be how you would say it if you wanted to find the gloves and people kept telling you how to find the knives instead?


Knives and gloves - are you a secret agent or chef? lol


Yes, your example fits.


I think the word order as stated here is correct as a direct translation. You could say in English: "The gloves...where are they?" but that is a different sentence. From reading the thread, I'd say both are technically correct, but to know the nuances (like the difference between "Where are the gloves?", "The gloves are where?" and "The gloves...where are they" in English), we'd need a native speaker (or two) to weigh in. Note that the direct translation of the Italian is, "The gloves where (they [implied]) are?"

The three english sentences are subtly different, but it might be hard (although not impossible) for me as a native English speaker to explain the nuances to someone who wasn't a native English speaker.

Which is why it's always nice when someone chimes in and says, "I'm from Italy", or "Italian is my native language" when they help out in the threads, since you know they actually know what they're talking about. :)


This is named "expressiveness"....


I answered "the gloves, where are they". Typical sort of thing forgetful I says


From a discussion for another sentence, I gather that in Latin and also often in Italian: the word order doesn’t change the meaning of the sentence but it does change the emphasis. Apparently the word(s) that come last mean the most.

So putting “dove sono” at the end of the sentence emphasises that you don’t know where they are.

Whereas putting “i guanti” at the end would emphasise that it’s the gloves you’re looking for.


There is missing just one comma. And then the sentence would be ok. Something like this: "I guanti, dove sono?" ...with just a touch of a dramatic pause :)


Not necessarily, Just as you would ask "Where are the gloves?", this sentence is the English equivalent of "The gloves are where?"


nice explanation, thanks!


Kinda feels more like: 'The gloves where are?'


A simple comma makes the difference!


this order why that? (<-- lol)


"The gloves are WHERE?" As if one did not hear the answer the first time...


Great! I liked this!


My gf is from Rome and when she saw this, she said right away that it's wrong and Italians wouldnt say it like this. Should be dove sono i guanti.


Regarding this thread and other similar ones is why I also study American English as an Italian (though I'm not). Reading the Italians comment about English word order and such is very illuminating. Another tool.


Based on some of the questions and complaints posted in this forum, I think that's a terrific idea and I wish more people would do that. Native born (American) English speakers often seem clueless as to the inconsistencies of our language!


Ciao, miei amici. Ho una domanda. Is this sentence correct too - "Dove sono i guanti?"?? It has to be, right? I'm so confused!!


Does anyone have a resource for learning Italian word order? It seems up to chance quite often.


So if I talk to an Italian and say : dove sono i guanti ? would that be strange sounding for him ?


Is this that active/ passive sentence? Where you could say "dove sono i guanti - i guanti dove sono"


So asking where the gloves are from would be: "I guanti da dove sono?"


Maybe im pretentious, but i tend to prefer to say "the gloves are where?"

[deactivated user]

    But that would only be after you got an answer, and didn't hear them.


    Does it have to be in that order? Or is it still correct to say dove sono i guanti??


    They is what I said but it was marked wrong


    I like to use trionfare translator...I put in English "where are my shoes?" and the Italian answer comes back "dove sono le mie scarpe?" Is that wrong, should it have been "le mie scarpe dove sono"?


    Why not dove sono i guanti??


    Just curious, but how much like an idiot would sound if you said dove sono i guanti?, its just the dumb american in me coming thru.

    [deactivated user]

      In my head, it sounds like a german yelling, "My gloves.....Where are they"!


      I thought in a previous exercise mittens was also an acceptable translation of guanti. It didn't accept it here, so do italians distiniguish between gloves and mittens? Guanti sounds a lot like wanten (which is dutch for mittens) so I tend to think of mittens before gloves and would like to know whether translating guanti to mittens is sloppy or acceptable.


      Would 'Dove sono i guanti' be wrong?


      Why not dove sono i guanti?

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.