"I guanti dove sono?"
Translation:Where are the gloves?
53 CommentsThis discussion is locked.
It is different in all latin languages I think, but could you offer your opinion on "dove sono i guanti" I'm sure it's understandable, but I'm not sure on how common it is. In spanish, I would say "donde estan las cosas" not "las cosas donde estan" is it simply different in Italian, or about the same? Thanks to anyone who has an answer!
I think the word order as stated here is correct as a direct translation. You could say in English: "The gloves...where are they?" but that is a different sentence. From reading the thread, I'd say both are technically correct, but to know the nuances (like the difference between "Where are the gloves?", "The gloves are where?" and "The gloves...where are they" in English), we'd need a native speaker (or two) to weigh in. Note that the direct translation of the Italian is, "The gloves where (they [implied]) are?"
The three english sentences are subtly different, but it might be hard (although not impossible) for me as a native English speaker to explain the nuances to someone who wasn't a native English speaker.
Which is why it's always nice when someone chimes in and says, "I'm from Italy", or "Italian is my native language" when they help out in the threads, since you know they actually know what they're talking about. :)
From a discussion for another sentence, I gather that in Latin and also often in Italian: the word order doesn’t change the meaning of the sentence but it does change the emphasis. Apparently the word(s) that come last mean the most.
So putting “dove sono” at the end of the sentence emphasises that you don’t know where they are.
Whereas putting “i guanti” at the end would emphasise that it’s the gloves you’re looking for.
But that would only be after you got an answer, and didn't hear them.
In my head, it sounds like a german yelling, "My gloves.....Where are they"!
I thought in a previous exercise mittens was also an acceptable translation of guanti. It didn't accept it here, so do italians distiniguish between gloves and mittens? Guanti sounds a lot like wanten (which is dutch for mittens) so I tend to think of mittens before gloves and would like to know whether translating guanti to mittens is sloppy or acceptable.