"Das ist ein hoher Baum."

Traduction :C'est un arbre haut.

March 15, 2016

13 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

C'est un grand arbre est à mon sens la meilleure traduction. Un arbre ne peut pas être haut en français. Il fait xx mètre de haut, il a une grande hauteur, mais il n'est pas haut. Sa cime est élevée ... Bref : c'est un grand arbre


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

On ne dit pas "un haut arbre" pour des raisons d'euphonie, mais on peut parfaitement dire "un arbre haut"

https://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=un+arbre+haut


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais un arbre peut aussi être grand en étant large, non? Cependant ceci est haut, pas large. Comment faire cette distinction en français?


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

En Français, on dira une haute montagne mais un grand arbre. C'est ainsi. Dans les deux cas, cela signifie que leur taille est élevée. Un arbre avec beaucoup de branches, donc large, est un arbre touffu mais il n'est pas forcément très haut. Il y a probablement, pour expliquer cet usage, une facilité de prononciation. Un grand arbre est facile à dire pour un Français. Cela se prononce "grantarbre" le d devient t dans la liaison. Pour un arbre haut, le h est aspiré comme en allemand et on ne peut pas faire la liaison.


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Ce qui fait qu'étrangement on doit donc, dans ce seul cas, prononcer le "e muet" de "arbre" ! Mais l'aspiration des "h aspirés" français n'est pas exactement la même qu'en allemand (où souvent elle se prononce encore réellement, n'est-ce pas ?) car elle ne se prononce ni ne s'entend donc jamais. Le seul indice permettant de savoir qu'un h est "aspiré" c'est qu'en effet on ne peut faire de liaison, qui serait "mal-T-à propos" (comme on dit en plaisantant). En français il n'existe donc pas d'aspiration réelle : on en garde juste le souvenir, qui tend même à disparaître car, si je ne me trompe, depuis une récente (?) réforme, maintenant on a même le droit de dire, par exemple, "des-Z-handicapés"... Pour les non-francophones de naissance, et pour aussi beaucoup ayant pourtant le français comme langue maternelle, la seule façon de savoir si un h initial est "aspiré" ou non, c'est que dans la plupart des dictionnaires français un tel mot est précédé d'un signe distinctif, en général * (ou, plus anciennement, des guillemets fermants).


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Pas sûr de comprendre ta question. Les mots large et grand ne sont pas synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Exactement. Mais je pense que grand et haut aussi ne sont pas synonymes. Avec grand on ne peut pas savoir dans quelle dimensions il est grand, ça peut être la hauteur mais pas nécessairement.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Hmm. indéniablement, ces deux mots ne sont pas synonymes en général, sauf si tu parles d'un grand truc (un gratte-ciel, une montagne), tu peux dire c'est grand mais aussi c'est haut. Note bien, qu'il s'agit d'une comparaison avec ce qui est autour : tu ne peux pas dire la montagne est haute. Tu utiliseras haut uniquement avec l'idée d'une comparaison implicite. Sinon, exemple d'utilisation : cette maison est en haut (de la route... etc.)

Dans son premier sens, le mot grand s'utilise uniquement pour évoquer la dimension verticale, sinon on utilise large, dimension horizontale, ou profond. Tu as aussi le mot gros qui est l'opposé de mince, en premier sens.


https://www.duolingo.com/profile/BernardVai

Je crois que ce que veux dire Langmut est que l'on utilise le mot" grand " aussi en parlant d'un grand magasin, d'un grand choix ou d'une grande ville et que dans ces cas là, le sens de "grand "est ""d'une étendue importante."" Mais il faut dire que lorsque nous parlons d'un arbre, le mot "grand" ne considère que sa hauteur.


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Et peut-être, pour répondre à la question de sa largeur, on dirait, adjectif déjà mentionné par Zoharion, : c'est un gros arbre (dans ce cas on pensera sans doute plutôt, il est vrai, à son tronc, mais cela implique donc plus ou moins aussi qu'il ait des branches étendues).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, Bernard. :-)


https://www.duolingo.com/profile/TROONBEECKX

Pas d'accord hoher= plus haut


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ce serait höher. Ici l'adjectif prend la terminaison du genre car "ein" laisse un doute, d'où ein hoher Baum. Je te laisse trouver la traduction de un arbre plus grand.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.