Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Peut-être est-il bien vrai."

Traduction :Magari è anche vero.

il y a 2 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Joellecocq

Pourquoi pas "forse è ben vero" ? Refusé en tout cas.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Ça ne veut rien dire... désolé :-/

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/CHANTAL156

Je ne savais pas que anche pouvait avoir aussi ce sens. Où est ce une expression ? Quelqu'un peut-il confirmer ? J'avais traduit également par ben vero

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mika_2016

pourquoi "forse è ben vero" n'est pas correct ??

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Parce que "ben" n'est pas utilisé en ce sens en italien.

Cela signifie just anglais "well".

(As a side note, english has "as well", meaning "also", whilst "come bene" means nothing in italian)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 12

je me demande quel est le sens de cette phrase "...est-il bien vrai", c'est le "il" qui m'étonne! Dans ce cas, il aurait peut-être fallu écrire "peut-être est-ce bien vrai"!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 9

Oui, peut-être est-ce bien vrai! Vous avez parfaitement raison. La phrase française donnée par DL n'a aucun sens, si bien que je ne sais pas ce qu'ils veulent exprimer, comme souvent, hélas!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Marie704197

Ça n'est pas tres grave... Mais j'aimerais bien en savoir plus. Il existe une règle ou quelque chose qui puisse éviter de reproduire l'erreur même dans un autre contexte ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Marie704197

*nous éviter

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 9

Comme on peut dire en français "il est vrai que ...", je suppose que Duo aura pensé à ça en traduisant de l'italien. Malheureusement, cela ne marche pas et je pense toujours que la réponse est certainement "peut-être est-ce bien vrai". Espérons qu'un modérateur tombera un jour sur la présente discussion et pourra nous éclairer!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 9

Vous pouvez cliquer sur "modifier" si vous voulez modifier l'un de vos commentaires, puis "sauvegarder" et ça marche!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 171

Bonjour à tous.

Nous sommes confrontés à un bug que Duolingo connaît depuis deux ans environ, mais qu’il n’a pas encore résolu, les contributeurs l’appellent le bug des phrases fantômes.

Cet exercice a été supprimé. S’il vous a été présenté merci de le signaler directement à Duolingo via le formulaire de signalement de bugs.

Vous pouvez écrire en français, nous vous demandons seulement de mettre comme sujet (subject) « Ghost sentences in reverse exercise in course Italian for french speakers» (phrases fantômes dans l’exercice inverse).

Donnez la date à laquelle l'exercice vous a été présenté et la phrase en français

Vous pouvez joindre des copies d’écrans.

Plus nous serons nombreux à signaler ce bug, plus nous aurons de chance de le voir résolu.

Les contributeurs, QUE CE BUG DECOURAGE, vous remercient.

il y a 7 mois