"She will fall down."

Traducción:Ella se caerá.

Hace 6 años

88 comentarios


https://www.duolingo.com/grecoromana

Según los distintos significados de "fall down"; se puede traducir como "Ella fracasará", también. Otra frase fuera de contexto, ímposible de adivinar cuál es la que Duolingo quiere.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JomarClo
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 978

fall down = caer

  • fall down - Compound phrase (VERB:INTRANSITIVE:PLUS_ADVERB)
  • fall down - (FRASE VERBAL INTRANSITIVA )

fall down = literalmente es traducido "caer bajar" en español no tiene sentido o es redundancia a diferencia del inglés que es la forma de comunicarse.

fall down (Intransitive verb) = es un verbo o palabra compuesta en inglés que significa = caer; pero además tiene varios significados:

fall dawn = caer el amanecer.

  1. (descender)

a). caerse - He got too close to the edge and fell down the cliff. = Se acercó demasiado al borde y se cayó por el acantilado.

  1. (colapsar)

a). derrumbarse - After three hundred years, the wall finally fell down. = Después de trescientos años, el muro finalmente se derrumbó.

  1. (no tener éxito)

a). fracasar - They fell down on the job, and now we are all suffering the consequences. = Fracasaron en el trabajo, y ahora todos estamos sufriendo las consecuencias.

b). fallar - The plan started off strong, but fell down in several key areas.El plan comenzó muy bien, pero falló en varias áreas clave.

Para más información ver en este enlace = http://www.spanishdict.com/traductor/fall%20down

En inglés hay dos formas de expresar acciones que tendrán lugar en el futuro. Una es con el uso del verbo "to be + going to" y la otra es con el uso del verbo auxiliar "will".

Generalmente "to be + going to" se usa para acciones que van a suceder muy pronto o para expresar un plan que se tiene. También se emplea para hablar de intenciones o planes para hacer algo

"Will" se usa para expresar una promesa, una predicción o algo que se quiere hacer en el futuro. El futuro con "will" se utiliza para hablar de decisiones que se toman mientras se habla. También es usado para decir predicciones de carácter general.

Nota:

  • "Ella se caerá"
    (es la traducción correcta.)

Solo toma en cuenta que "Will" se utiliza para algo que va a suceder en ese preciso instante, y "Going to" se utiliza para algo que evidentemente va a suceder.

  • "Ella se va a caer"
    (tambien es una opción correcta, ya que es algo que evidentemente va a suceder)

En este caso las dos opciones son aceptables.

Saludos.

Video - ¿Will o Going To? - https://www.youtube.com/watch?v=pSX5ordVHYw

INGLÉS 22a- Diferenciar Will-Going To - https://www.youtube.com/watch?v=9VJScwN3clY

Tiempo Verbal Futuro en Inglés

Verbo "to be" + "going to":

  • I am going to call my mother = (Yo) Voy a llamar a mi madre.
  • He is going to go to the pharmacy = Él va a ir a la farmacia.
  • They are going to buy something to eat = Ellos van a comprar algo de comer.

"Will":

  • I will call you later = Te llamaré más tarde.
  • She will go to the pharmacy tonight = Ella irá a la farmacia esta noche.
  • They will buy something to eat = Ellos comprarán algo de comer.

http://www.gcfaprendelibre.org/ingles/curso/ingles_avanzado/oraciones_en_futuro_en_ingles/2.do

Greetings to all and good luck in learning English.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SergioArg17
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 15
  • 7
  • 5
  • 194

Jomar you are excellent. Thank you.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/OlgaVernic1

Gracias Jomar Clo por tu explicación

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JohnE.Franco

Necesito un profesor así

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

thanks, Jomar! A lingot for you

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Jomar, " mil gracias" por tu esfuerzo, de alto nivel para la app y nos hace muy bien a todos. Agrego algo que me sirve; Will futuriza al verbo de una, le imprime la condición de futuro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Amigo, sos una enciclopedia de gran ayuda

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Hola Ana! Sabes que han aceptado "los campos ESTÁN amarillos" como traducción de "les champs sont jaunes? Recibí un mensaje de DL aceptando la sugerencia. Por fin!!!

Por cierto, dime por favor si tú puedes contactar de algún modo con Ricardo. Hemos coincidido tanto en ese foro, penando por el "están", que me encantaría compartir la buena noticia con él. Un abrazo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 948

17/11/17 Hola Blas_de_Lezo00,

Sugeriste “Los campos están amarillos” como una traducción de “Les champs sont jaunes.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)

¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!

  • jrikhal de Duolingo
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Por fin!. Yo también he recibido ese mensaje. Parecía batalla perdida pero voilá!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Hola Mercedes!, te veo a vos y a Mosaf en estos foros pero a Ricardo no lo ví más. Estaba muy enojado pero viste que hay todavía débiles cambios como el que me señalás. Para mi Dúo es una aplicación y un motivo de grato encuentro de compañeros en el foro, por eso también lamento no encontrarlo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Gracias Ana, a mí me pasa lo mismo, y Ricardo es una persona que lamento perder, un compañero de foro muy interesante y grato. Intentaré encontrarlo en alguna lección antigua de francés y responderle, quizá aún reciba las comunicaciones.

Una pena que no quiera estudiar inglés. Los cursos inglés/francés y francés/inglés son muy buenos. Un abrazo. Mercedes

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Hola Ana. Sí, aquí también estamos pendientes, es algo muy triste y horrible, parece que las esperanzas disminuyen pero siempre hay que esperar, siempre. Un fuerte abrazo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Hola Ana. Se acabó la esperanza, ha sido una gran tragedia, tantas vidas jóvenes. Imagino que habrá mucho dolor en Argentina. Quiero unirme a ese dolor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Una tragedia, tantas vidas jóvenes! Es tanto lo que tenemos que agradecer al mundo y tanto para cambiar! Gracias Mercedes

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Estoy muy triste Mercedes, hay un submarino desaparecido en argentina y aún con la amorosa ayuda internacional...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/charitoperu

También puede ser ella se derrumbara pero igual a pesar de estar en el diccionario me la dio mala

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/androgamer2006

yo escribí ella se derrumbara y si me la valió

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/inmasbarra

Estoy de acuerdo, pero mira, y lo que se aprende asi... :) para mi tambien significaba "ella se derrumbara" (o se vendra abajo) Ahora me pregunto como "lechecitas" se dira en ingles "venirse abajo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Vicente230878

Para venirse abajo en el sentido emocional se usa mas to break down

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JomarClo
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 978

Hola inmasbarra - "venirse abajo" = "come down"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mardluna

Yo traduje: ella se derrumbara y me la puso mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/roman.cjv

Ella se vendrá abajo también mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Monchinho

Eso puse yo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Christian848277

La traduccion deberia ser "Ella se caerá" y no "Ella se va a caer" porque seria She is going to fall down

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anaRomagno2
  • 24
  • 21
  • 20
  • 13

Que buen ejemplo para ver una oracion que requiere will (ella se caerá) con el going to ( que indica una acción-ing- que ocurrirá pronto y que incuye "ella se va a...")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mariae.giorgi

Down se utiliza aquí como adverbio. Es decir modifica al verbo "fall" (caer) indicando "como" se realiza la acción de caer (abajo, para abajo, hacia abajo). Will indica futuro inmediato, como si fuera una predicción. En consecuencia "she will fall down" sería ella se va a caer. Down también puede utilizarse como verbo, sustantivo, preposición o adjetivo. Para un vistazo sobre estos otros usos es práctico consultar el traductor de google escribiendo solo "down"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/julian_ggnm

A no ser que sea un phrasal verb que es por lo que la mayoría nos hemos equivocado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 948

There is a slight difference between "fall" (= come or go down freely), "fall down" (= fall to the ground) and "fall off" (= fall from a position). "Fall down" and "fall off" are phrasal verbs (verb + preposition or adverb particle). Prepositional verbs or phrasal verbs are very often used in informal speech and writing and many of them are idiomatic (they cannot be translated literally to Spanish or any other language). There are phrasal verb dictionaries because of the importances of the proper use of them. Usar un diccionario de phrasal verbs monolingüe o bilingüe nos puede sacar de muchas dudas para entender su uso. Estos diccionarios nos dicen no sólo el significado, sino también el tipo de estructura en que se usan: verbo transitivo, intransitivo, relexivo, etc...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/antonio.me21

La pronunciación no es buena

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MiguelAnIg

Entre los significados de "fall down" está el de "derrumbarse", por lo que debería aceptarse que se tradujera como "Ella se derrumbará" o "Ella va a derrumbarse"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/biexaLoka
  • 25
  • 9
  • 4
  • 77

Me aceptó "ella caerá"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EloisaSoto2

En español la traducción correcta sería ella se caerá o ella caerá. Ej. Comerá, beberá, hablará, oirá etc.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/walter161750

Ella se caera

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoEF1

FUTURO caerá

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Arnoldo2713

Ella se caera.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Talca
  • 25
  • 16

Ella va a caerse.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hmp1990

ella caerá bajo no sirve ??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xFRANKIEx1

No se pero esto me recordo a una cancion llamada "she fell out"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
  • 21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6
  • 1232

Si estás dentro de algo, por ejemplo un coche, puedes "fall out of the car". No sé como se dice en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JomarClo
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 978

Estoy dentro del carro y voy a salir del carro.
I'm in the car and I'm getting out of the car.

  • Get out of the car - Salir del carro (para auto pequeño se usa Get out.)

  • Get off the bus = Bajar del autobús (para transporte publico se usa Get off.)

http://elblogdeidiomas.es/150-phrasalverbs-traduccion-ejemplo/

Tipos de Phrasal Verbs (Verbos Frasales) en inglés

http://aprendeinglessila.com/2013/10/tipos-de-phrasal-verbs-verbos-frasales-en-ingles/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
  • 21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6
  • 1232

Gracias. Te doy un lingot.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/puri961666

Jomar, gracias por tus exhaustivas explicaciones. Gracias a personas como tú aprendemos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FAC004
  • 25
  • 13

"Ella caerá" sería lo mas correcto, para la traducción que aparece en Duolingo lo mejor sería "she going to fall down".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SamuelVMuo

Ella se caera....ella va a caerse....ella caera todas son traducciones adecuadas y valederas .....no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aarontandazo

yo puse ella se caera

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cristhianalexis

¿por que no : "ella caerá"? que esta mal aquí, gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SergioRMartinez

Ella caerá, a mi me suena mejor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mario836539

Ella se vendrá abajo debería darse por valida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NevenkaVal

Jomar, Gracias por el tiempo y la ayuda!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/evitadinamita

tienes razón , a mi me pasó lo mismo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/hilariodia

No entiendo mucho el uso del Down en cualquier palabra, alguien que me lo explique por favor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/inmasbarra

Pues siento decirte que en este caso es un phrasal verb, redundante, pero bueno ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aleatorioclaro

me podrian decir si puede traducirse de otra forma esta frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/blankasg
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 1766

¿Por qué está mal "ella se vendrá abajo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eren392644

¿Cuándo se usa esta oración?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nikycarmen

Si fall down es venirse abajo.Por qué no acepta ella se vendrá abajo?.no lo entiendo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Titito7

Porque esta escrito el verbo caer= Fall

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mait647226

Ella resbalará fue rechazado y se supone que debería ser aceptado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cesarfpmx

Puse lo mismo, ¿es correcto o incorrecto?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuAlvarezR

Ella se va a derrumbar debería darse por buena

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 13
  • 8
  • 4
  • 5

Puse "Ella se vendrá abajo" por derrumbará y me la tomaron incorrecta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BrianCamil12
  • 25
  • 25
  • 17
  • 18

No puede ser "Ella se va a caer" seria "She is going to fall down". O estoy mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pepelapepona

No es correcta la traducción al castellano- down: abajo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ibadola

"Ella se derrumbará" también es correcto, aunque lo corrijan como un error.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarraroMarta

Ella se derrumbara es igual a Ella se viene abajo. CASTELLANO POR FAVOR!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lumabo316

"Va a ..." es mejor traducido como "is going to ..."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/puertovaras1

debería ser she is going to fall down

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Potoclo60

¿Cuál es la traducción: se caerá o se va a caer?. Creo que no es lo mismo. Estoy en la unidad de Futuro inmediato y esto me está confundiendo mucho. Saludos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SergioRMartinez

No le encuentro sentido a la traducción que ponen

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ClaudioF8

Algun grupo para practicar?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yozZvb

Yo lo entiendo como "se vendrá abajo". En español de España vendría a ser " se desmoralizará o se hundirá mentalmente"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MilnRivas

"ella se caerá" "ella se derrumbará" son sinónimos, a no ser que la expresión "ella se derrumbará", tenga en inglés una connotación psicológica y la expresión "ella se caerá" tenga un significado físico de caída al suelo."Ella se va a caer"¿ podría traducirse como "She is going to fall" ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 13

Ella se va a caer .... she is going to fall down

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ilsema2

No se oye

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jesus.Emilio

Tambien puede ser "ella caerá"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"To Fall down " no significa también deprimirse, derrumbarse anímicamente?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ericsaamo

pk

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/olguis307679

Creo que se ella se derrumbara o ella se vendra abajo tambien deveriam aceptarla como correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AmaliaCortesCor

ella se caerá, podría ser?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gabby185205

No entiendo, she will fall down debería ser ella se caerá, la opción que tiene como respuedta no está bien porque ella de va a caer sería she is going to fall

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KeylinAbmD

Yo escribí "Ella caerá" y me la puso incorrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LUZ-DUARTE

COMO HAGO PARA REGALAR LINGOS

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elisabeth165537

No me aceptó ella fracasara

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mcgv

Yo vivo en estados unidos y estoy aprendiendo el idioma y sé que es importante saber expresiones que se usan aqui

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlot12

Fall es caer no venir

Hace 9 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.