1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She will fall down."

"She will fall down."

Traducción:Ella se caerá.

January 20, 2013

89 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/grecoromana

Según los distintos significados de "fall down"; se puede traducir como "Ella fracasará", también. Otra frase fuera de contexto, ímposible de adivinar cuál es la que Duolingo quiere.


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

fall down = caer

  • fall down - Compound phrase (VERB:INTRANSITIVE:PLUS_ADVERB)
  • fall down - (FRASE VERBAL INTRANSITIVA )

fall down = literalmente es traducido "caer bajar" en español no tiene sentido o es redundancia a diferencia del inglés que es la forma de comunicarse.

fall down (Intransitive verb) = es un verbo o palabra compuesta en inglés que significa = caer; pero además tiene varios significados:

fall dawn = caer el amanecer.

  1. (descender)

a). caerse - He got too close to the edge and fell down the cliff. = Se acercó demasiado al borde y se cayó por el acantilado.

  1. (colapsar)

a). derrumbarse - After three hundred years, the wall finally fell down. = Después de trescientos años, el muro finalmente se derrumbó.

  1. (no tener éxito)

a). fracasar - They fell down on the job, and now we are all suffering the consequences. = Fracasaron en el trabajo, y ahora todos estamos sufriendo las consecuencias.

b). fallar - The plan started off strong, but fell down in several key areas.El plan comenzó muy bien, pero falló en varias áreas clave.

Para más información ver en este enlace = http://www.spanishdict.com/traductor/fall%20down

En inglés hay dos formas de expresar acciones que tendrán lugar en el futuro. Una es con el uso del verbo "to be + going to" y la otra es con el uso del verbo auxiliar "will".

Generalmente "to be + going to" se usa para acciones que van a suceder muy pronto o para expresar un plan que se tiene. También se emplea para hablar de intenciones o planes para hacer algo

"Will" se usa para expresar una promesa, una predicción o algo que se quiere hacer en el futuro. El futuro con "will" se utiliza para hablar de decisiones que se toman mientras se habla. También es usado para decir predicciones de carácter general.

Nota:

  • "Ella se caerá"
    (es la traducción correcta.)

Solo toma en cuenta que "Will" se utiliza para algo que va a suceder en ese preciso instante, y "Going to" se utiliza para algo que evidentemente va a suceder.

  • "Ella se va a caer"
    (tambien es una opción correcta, ya que es algo que evidentemente va a suceder)

En este caso las dos opciones son aceptables.

Saludos.

Video - ¿Will o Going To? - https://www.youtube.com/watch?v=pSX5ordVHYw

INGLÉS 22a- Diferenciar Will-Going To - https://www.youtube.com/watch?v=9VJScwN3clY

Tiempo Verbal Futuro en Inglés

Verbo "to be" + "going to":

  • I am going to call my mother = (Yo) Voy a llamar a mi madre.
  • He is going to go to the pharmacy = Él va a ir a la farmacia.
  • They are going to buy something to eat = Ellos van a comprar algo de comer.

"Will":

  • I will call you later = Te llamaré más tarde.
  • She will go to the pharmacy tonight = Ella irá a la farmacia esta noche.
  • They will buy something to eat = Ellos comprarán algo de comer.

http://www.gcfaprendelibre.org/ingles/curso/ingles_avanzado/oraciones_en_futuro_en_ingles/2.do

Greetings to all and good luck in learning English.


https://www.duolingo.com/profile/SergioArg17

Jomar you are excellent. Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/OlgaVernic1

Gracias Jomar Clo por tu explicación


https://www.duolingo.com/profile/JohnE.Franco

Necesito un profesor así


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

thanks, Jomar! A lingot for you


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Gracias por tu extensa y estupenda explicación. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/stella153842

muchas gracias, mas claro imposible


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Jomar, " mil gracias" por tu esfuerzo, de alto nivel para la app y nos hace muy bien a todos. Agrego algo que me sirve; Will futuriza al verbo de una, le imprime la condición de futuro.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Amigo, sos una enciclopedia de gran ayuda


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Ana! Sabes que han aceptado "los campos ESTÁN amarillos" como traducción de "les champs sont jaunes? Recibí un mensaje de DL aceptando la sugerencia. Por fin!!!

Por cierto, dime por favor si tú puedes contactar de algún modo con Ricardo. Hemos coincidido tanto en ese foro, penando por el "están", que me encantaría compartir la buena noticia con él. Un abrazo


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Hola Mercedes!, te veo a vos y a Mosaf en estos foros pero a Ricardo no lo ví más. Estaba muy enojado pero viste que hay todavía débiles cambios como el que me señalás. Para mi Dúo es una aplicación y un motivo de grato encuentro de compañeros en el foro, por eso también lamento no encontrarlo.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Gracias Ana, a mí me pasa lo mismo, y Ricardo es una persona que lamento perder, un compañero de foro muy interesante y grato. Intentaré encontrarlo en alguna lección antigua de francés y responderle, quizá aún reciba las comunicaciones.

Una pena que no quiera estudiar inglés. Los cursos inglés/francés y francés/inglés son muy buenos. Un abrazo. Mercedes


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Ana. Sí, aquí también estamos pendientes, es algo muy triste y horrible, parece que las esperanzas disminuyen pero siempre hay que esperar, siempre. Un fuerte abrazo


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hola Ana. Se acabó la esperanza, ha sido una gran tragedia, tantas vidas jóvenes. Imagino que habrá mucho dolor en Argentina. Quiero unirme a ese dolor


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Una tragedia, tantas vidas jóvenes! Es tanto lo que tenemos que agradecer al mundo y tanto para cambiar! Gracias Mercedes


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Estoy muy triste Mercedes, hay un submarino desaparecido en argentina y aún con la amorosa ayuda internacional...


https://www.duolingo.com/profile/charitoperu

También puede ser ella se derrumbara pero igual a pesar de estar en el diccionario me la dio mala


https://www.duolingo.com/profile/androgamer2006

yo escribí ella se derrumbara y si me la valió


https://www.duolingo.com/profile/inmasbarra

Estoy de acuerdo, pero mira, y lo que se aprende asi... :) para mi tambien significaba "ella se derrumbara" (o se vendra abajo) Ahora me pregunto como "lechecitas" se dira en ingles "venirse abajo"


https://www.duolingo.com/profile/Vicente230878

Para venirse abajo en el sentido emocional se usa mas to break down


https://www.duolingo.com/profile/mardluna

Yo traduje: ella se derrumbara y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/roman.cjv

Ella se vendrá abajo también mal


https://www.duolingo.com/profile/Christian848277

La traduccion deberia ser "Ella se caerá" y no "Ella se va a caer" porque seria She is going to fall down


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Que buen ejemplo para ver una oracion que requiere will (ella se caerá) con el going to ( que indica una acción-ing- que ocurrirá pronto y que incuye "ella se va a...")


https://www.duolingo.com/profile/mariae.giorgi

Down se utiliza aquí como adverbio. Es decir modifica al verbo "fall" (caer) indicando "como" se realiza la acción de caer (abajo, para abajo, hacia abajo). Will indica futuro inmediato, como si fuera una predicción. En consecuencia "she will fall down" sería ella se va a caer. Down también puede utilizarse como verbo, sustantivo, preposición o adjetivo. Para un vistazo sobre estos otros usos es práctico consultar el traductor de google escribiendo solo "down"


https://www.duolingo.com/profile/julian_ggnm

A no ser que sea un phrasal verb que es por lo que la mayoría nos hemos equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/antonio.me21

La pronunciación no es buena


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnIg

Entre los significados de "fall down" está el de "derrumbarse", por lo que debería aceptarse que se tradujera como "Ella se derrumbará" o "Ella va a derrumbarse"


https://www.duolingo.com/profile/biexaLoka

Me aceptó "ella caerá"


https://www.duolingo.com/profile/EloisaSoto2

En español la traducción correcta sería ella se caerá o ella caerá. Ej. Comerá, beberá, hablará, oirá etc.


https://www.duolingo.com/profile/Arnoldo2713

Ella se caera.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Ella va a caerse.


https://www.duolingo.com/profile/hmp1990

ella caerá bajo no sirve ??


https://www.duolingo.com/profile/xFRANKIEx1

No se pero esto me recordo a una cancion llamada "she fell out"


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Si estás dentro de algo, por ejemplo un coche, puedes "fall out of the car". No sé como se dice en español.


https://www.duolingo.com/profile/FAC004

"Ella caerá" sería lo mas correcto, para la traducción que aparece en Duolingo lo mejor sería "she going to fall down".


https://www.duolingo.com/profile/SamuelVMuo

Ella se caera....ella va a caerse....ella caera todas son traducciones adecuadas y valederas .....no?


https://www.duolingo.com/profile/aarontandazo

yo puse ella se caera


https://www.duolingo.com/profile/cristhianalexis

¿por que no : "ella caerá"? que esta mal aquí, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

Ella caerá, a mi me suena mejor


https://www.duolingo.com/profile/Mario836539

Ella se vendrá abajo debería darse por valida


https://www.duolingo.com/profile/NevenkaVal

Jomar, Gracias por el tiempo y la ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/evitadinamita

tienes razón , a mi me pasó lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/hilariodia

No entiendo mucho el uso del Down en cualquier palabra, alguien que me lo explique por favor.


https://www.duolingo.com/profile/inmasbarra

Pues siento decirte que en este caso es un phrasal verb, redundante, pero bueno ;)


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

me podrian decir si puede traducirse de otra forma esta frase


https://www.duolingo.com/profile/blankasg

¿Por qué está mal "ella se vendrá abajo?


https://www.duolingo.com/profile/Eren392644

¿Cuándo se usa esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/nikycarmen

Si fall down es venirse abajo.Por qué no acepta ella se vendrá abajo?.no lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Titito7

Porque esta escrito el verbo caer= Fall


https://www.duolingo.com/profile/Mait647226

Ella resbalará fue rechazado y se supone que debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/cesarfpmx

Puse lo mismo, ¿es correcto o incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/ManuAlvarezR

Ella se va a derrumbar debería darse por buena


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Puse "Ella se vendrá abajo" por derrumbará y me la tomaron incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/BrianCamil12

No puede ser "Ella se va a caer" seria "She is going to fall down". O estoy mal?


https://www.duolingo.com/profile/pepelapepona

No es correcta la traducción al castellano- down: abajo


https://www.duolingo.com/profile/ibadola

"Ella se derrumbará" también es correcto, aunque lo corrijan como un error.


https://www.duolingo.com/profile/CarraroMarta

Ella se derrumbara es igual a Ella se viene abajo. CASTELLANO POR FAVOR!!!!


https://www.duolingo.com/profile/lumabo316

"Va a ..." es mejor traducido como "is going to ..."


https://www.duolingo.com/profile/puertovaras1

debería ser she is going to fall down


https://www.duolingo.com/profile/Potoclo60

¿Cuál es la traducción: se caerá o se va a caer?. Creo que no es lo mismo. Estoy en la unidad de Futuro inmediato y esto me está confundiendo mucho. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRMartinez

No le encuentro sentido a la traducción que ponen


https://www.duolingo.com/profile/Pueko23769

❤❤❤❤ duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioF8

Algun grupo para practicar?


https://www.duolingo.com/profile/yozZvb

Yo lo entiendo como "se vendrá abajo". En español de España vendría a ser " se desmoralizará o se hundirá mentalmente"


https://www.duolingo.com/profile/MilnRivas

"ella se caerá" "ella se derrumbará" son sinónimos, a no ser que la expresión "ella se derrumbará", tenga en inglés una connotación psicológica y la expresión "ella se caerá" tenga un significado físico de caída al suelo."Ella se va a caer"¿ podría traducirse como "She is going to fall" ?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

Ella se va a caer .... she is going to fall down


https://www.duolingo.com/profile/Jesus.Emilio

Tambien puede ser "ella caerá"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

"To Fall down " no significa también deprimirse, derrumbarse anímicamente?


https://www.duolingo.com/profile/olguis307679

Creo que se ella se derrumbara o ella se vendra abajo tambien deveriam aceptarla como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AmaliaCortesCor

ella se caerá, podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/Gabby185205

No entiendo, she will fall down debería ser ella se caerá, la opción que tiene como respuedta no está bien porque ella de va a caer sería she is going to fall


https://www.duolingo.com/profile/KeylinAbmD

Yo escribí "Ella caerá" y me la puso incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/LUZ-DUARTE

COMO HAGO PARA REGALAR LINGOS


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth165537

No me aceptó ella fracasara


https://www.duolingo.com/profile/mcgv

Yo vivo en estados unidos y estoy aprendiendo el idioma y sé que es importante saber expresiones que se usan aqui


https://www.duolingo.com/profile/Carlot12

Fall es caer no venir

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.